マイク・タイソンと言えば、ボクシングの元世界ヘビー級チャンピオン。
そのタイソンが、また、騒動を起こしたようです。
サンフランシスコの空港の飛行機の中で他の人を殴ったと言われています。
でも、その殴られた男も悪かった。
タイソンに嫌がらせのようなことをしつこくやっていたようです。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
TMZ Sportsが入手したビデオは、元ヘビー級チャンピオンのボクサーであるマイクタイソンがサンフランシスコ国際空港の飛行機に乗っている別の乗客を繰り返し殴っている様子を示しているようです。
Tyson reportedly took the picture with a man sitting behind him, but that man’s friend apparently annoyed Tyson by continuing to talk to him.
タイソンは後ろに座っている男性と一緒に写真を撮ったと伝えられているが、その男性の友人は彼がタイソンと話し続けて、困っているようだった。
Sources close to Tyson told that the man was “extremely intoxicated” and that Tyson reportedly told him to ‘chill’ before the incident turned violent.
タイソンに近い筋は、その男は「非常に酔っ払っていた」と伝えられており、事件が激しくなる前にタイソンは彼に「冷やす」ように言ったと伝えられている。
On Thursday, a Tyson representative said that the passenger threw a water bottle at Tyson while he was in his seat and that’s what provoked the boxer. Minutes after the confrontation, Tyson walked off the plane.
木曜日に、タイソンの代理人は、乗客が彼が彼の席にいる間にタイソンに水筒を投げ、そしてそれがボクサーを怒らせたと言いました。対立の数分後、タイソンは飛行機から降りました。
The man he punched was bloodied and received medical treatment before going to the police. San Francisco Police confirmed that they did respond to a report of a physical altercation onboard an airplane at SFO.
彼が殴った男は血まみれになり、警察に行く前に治療を受けた。サンフランシスコ警察は、SFOの飛行機に乗った身体的変化の報告に対応したことを確認しました。
They said they did detain two individuals believed to be involved in the incident but neither cooperated fully with the investigation and were later released.
彼らは、事件に関与したと思われる2人を拘留したが、どちらも調査に全面的に協力せず、後に釈放されたと述べた。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
TMZ Sports が入手したビデオは(a video obtained by TMZ Sports)、元ヘビー級チャンピオンのボクサーであるマイクタイソンがサンフランシスコ国際空港の飛行機に乗っている別の乗客を繰り返し殴っている(repeatedly punching another passenger onboard a plane)様子を示しているようです(appears to show)。
ボクシングの元世界ヘビー級チャンピオンのマイク・タイソンが、また事件を起こしたようです。
飛行機の中で、他の乗客に繰り返しパンチをしているマイク・タイソンの映像が出ています。
これは、今週、サンフランシスコ国際空港の飛行機の中の映像のようです。
“repeatedly punching another passenger onboard a plane”で「飛行機に乗っている別の乗客を繰り返し殴っている」と表現しています。
“repeatedly”は「繰り返して」という意味の副詞です。
“appear to show”は「示しているようだ」という意味。
“appear”には「~のように見える」という意味があります。
タイソンは後ろに座っている男性と一緒に写真を撮ったと伝えられている(reportedly took the picture with a man sitting behind him)が、その男性の友人は彼がタイソンと話し続けて、困っているようだった(apparently annoyed)。
タイソンは、自分の席の後ろに座っている男性と一緒に写真を撮ったと伝えられている。
でも、その男性の友人は、彼がタイソンに話し続けるので、困っているように見えた。
しつこかった感じでしょうか。
“reportedly took the picture with a man sitting behind him”で「後ろに座っている男性と一緒に写真を撮ったと伝えられている」と表現しています。
“reportedly”は「伝えられるところによると」というような意味です。
“apparently annoyed”で「明らかに困っていた」と訳しています。
“apparently”は「~のようだ」という意味の副詞。
“annoy”は「イライラさせる、困らせる」という意味。
タイソンに近い筋(source close to Tyson)は、その男は「非常に酔っぱらっていた(extremely intoxicated)」と伝えられており、事件が激しくなる前に(before the incident turned violent)タイソンは彼に「冷やす」ように言ったと伝えられている。
タイソン側の話では、その男はとても酔っぱらっていた。
そして、タイソンはその男に対して、冷静になるように言っていたという。
でも、結局、タイソンがその男を殴るようなことになってしまったようです。
“extremely intoxicated”で「非常に酔っぱらっていた」と表現しています。
“extremely”は「非常に、極めて」という意味の副詞。
“intoxicate”は「中毒にする、酔わせる」という意味を受け身にして形容詞化しています。
木曜日に、タイソンの代理人(a Tyson representative)は、乗客が彼が彼の席にいる間にタイソンに水筒を投げ(threw a water bottle at Tyson)、そしてそれがボクサーを怒らせた(provoked the boxer)と言いました。
対立(confrontation)の数分後、タイソンは飛行機からおりました(walked off the plane)。
タイソンの代理人が木曜日に語ったところによると、相手がタイソンに水筒を投げた。
それにタイソンが怒ったということのようです。
そして、タイソンはその争いの後、飛行機を降りたということのようです。
“provoked the boxcer”で「ボクサーを怒らせた」と表現しています。
“provoke”は「引き起こす、怒らせる、挑発する」などの意味の動詞です。
彼が殴った男は血まみれになり(was bloodied)、警察に行く前に治療を受けました(received medical treatment)。
サンフランシスコ警察は、SFOの飛行機に乗った身体的変化の報告に対応したことを確認しました(confirmed that they did respond to a report of a physical altercation)。
タイソンに殴られた男は血まみれになり、警察に行く前に治療を受けた。
血まみれッていうほどではないように見えますけどね。
少し傷があるようには見えます。
そして、サンフランシスコ警察は、サンフランシスコ国際空港の航空機でもめごとがあって、その対応をしたことを確認した。
SFOというのは、サンフランシスコ空港の略号です。
警察も、微妙な表現をしてますね。
暴力事件とは言っていないようです。
“confirmed that they did respond to a report of physical altercation”で「身体的変化の報告に対応したことを確認した」と表現しています。
“confirm”は「確認する」という意味。
“altercation”は「争い、口論」という意味です。
彼らは、事件に関与したと思われる2人を拘留したが(did detain two individuals believed to be involved the incident)、どちらも調査に全面的に協力せず(neither cooperated fully with the investigation)、後に釈放されたと述べた。
サンフランシスコ警察は、タイソンと殴られた男の2人を拘留した。
でも、どちらも警察の調査には協力しなかったので、最終的に釈放した。
事件化されなかったということのようです。
“did detain two individuals believed to be involved the incident”で「事件に関与したと思われる2人を拘留した」と訳しています。
“detain”は「行動の自由を奪う、拘留する」という意味の動詞。
今日は、元世界ヘビー級チャンピオンのマイク・タイソンがサンフランシスコの飛行機の中で問題を起こしたという話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント