【英字新聞読解のコツ!】シンガポールは、フェイスマスクを着用していないとして英国人に懲役6週間の刑を言い渡した!

英語、英会話

今日は、シンガポールで英国人が投獄されたという話。

その理由が、マスクをしていないから。

かなり厳しい処分です。

場所は、シンガポール。

厳格な法律とその施行で知られます。

ちょっとしたことだと思っても、破ると厳しい処罰が下ります。

この英国人の場合は、裁判での態度も悪かったようで…。

では、記事に入っていきます。

A Singapore court sentenced a British man to six weeks in prison on Wednesday, local media reported, after he repeatedly breached coronavirus protocols by refusing to wear a face mask in public.
シンガポールの裁判所は、英国人男性が公の場でフェイスマスクを着用することを拒否したことによりコロナウイルスプロトコルに繰り返し違反した後、水曜日に懲役6週間の刑を言い渡したと地元メディアが報じた。

シンガポールの裁判所は、英国人の男性に懲役6週間の刑を言い渡した(sentenced a British man to six weeks in prison)

その理由は、フェイスマスクを公の場で着用するのを拒否したこと(by refusing to wear a face mask in public)

それによって、シンガポールのコロナウイルスプロトコルに繰り返して違反した(repeatedly breached coronavirus protocols)

プロトコルというのは、「外交儀礼、条約議定書、命令」などの意味がありますが、ここではもちろん「命令」という意味です。

シンガポールというのは、衛生とかに厳しい国というイメージがあります。

今回も、コロナウイルス蔓延防止策として、公の場でのフェイスマスクの着用という命令を出しているようです。

イギリス人男性は、繰り返しこれにを拒否して違反していた。

それに対して、シンガポールは厳しい対処をしたわけです。

Benjamin Glynn, 40, was found guilty on four charges over his failure to wear a mask on a train in May and at a subsequent court appearance in July, as well as causing a public nuisance and using threatening words towards public servants.
ベンジャミン・グリンさん(40歳)は、5月の電車の中でマスクを着用しなかったこと、およびその後の7月の法廷出廷で、公害を引き起こし、公務員に対して脅迫的な言葉を使用したことで4件の罪で有罪判決を受けました。

イギリス人男性は、電車の中でマスクを着用しなかった。

そして、さらにそれを裁く法廷で、またマスクを着用しなかったようです。

ここでは、公害を引き起こした(causing a public nuisance)と書いてあります。

“nuisance”は、「不愉快なもの、迷惑」などの意味があります。

さらに、公務員(たぶん裁判所の関係者)に脅迫的な言葉を使用した(using threatening words)

そのことで、4件の罪で有罪判決を受けた(was found guilty on four charges)

最初の電車でマスクを着用しなかった罪に問われる裁判で、さらに態度が悪かったんですね。

たぶん、マスクをしないで、裁判官とか裁判の関係者に暴言を吐いたんでしょう。

それで、さらに重い罪になったということのようです。

Glynn was earlier subjected to a psychiatric assessment ordered by the judge as a result of his conduct and remarks in court.
グリンは以前、彼の行動と法廷での発言の結果として、裁判官によって命じられた精神医学的評価を受けていた。

グリンは、以前、裁判官によって命じられた精神医学的評価を受けていた(subjected to a psychiatric assessment)

“subject”には、動詞で、「(人に不快な経験を)受けさせる」という意味があります。

今回は、この意味で用いられています。

よって、このイギリス人は、以前にも精神鑑定を受けていたようです。

問題をいつも起こしているようです。

そして、シンガポールに在住しているように思われます。

On Wednesday he asked the court to drop what he called “unlawful charges” and asked for his passport to be returned so that he could go back to Britain to be with his family, according to media outlet CNA.
メディアアウトレットCNAによると、水曜日に彼は裁判所に彼が「違法な告発」と呼んだものを取り下げるように求め、パスポートを返還して家族と一緒に英国に戻ることができるように求めた。

CNAというメディアアウトレット?の情報によると(according to media outlet CNA)、英国人の彼は、裁判所に自分が「違法な告発(unlawful charges)」と呼んだものの取り下げを求めた(asked the court to drop)

そして、パスポートを返還して(asked for his passport to be returned)家族と一緒に英国に戻ることができるように(could go back to Britain to be with his family)求めた。

ここまででは、やっぱり旅行できていたのか、住んでいたのか、わからないですね。

いずれにしても、英国に帰りたいようです。

It quoted the judge as telling Glynn that he was “completely misguided” in is belief that he was exempt from Singapore’s laws on wearing masks.
それは、彼がマスクを着用することに関するシンガポールの法律から免除されていると信じて彼が「完全に誤った方向に導かれた」とグリンに言ったと裁判官の言葉を引用しました。

裁判で、英国人の彼は、シンガポールのマスクを着用することの法律から免除されている(he was exempt from Singapore’s laws)と言われたと信じているようです。

そして、それが彼を「完全に間違った方向に導いた(completely misguided)」と。

シンガポール人ではないので、マスク着用義務は守る必要がないと考えていたようです。

ちょっと、勝手な考え方のようにも思えますね。

Glynn represented himself in court and Reuters’ calls and text messages to his phone were unanswered on Wednesday.
グリンは法廷で彼自身を代表し、ロイターの彼の電話への電話とテキストメッセージは水曜日に答えられなかった。

グリンさんは法廷で彼自身を代表した(represented himself)、ということは、弁護士を付けなかったということでしょうか。

そして、ロイターの彼への電話やテキストメッセージについては、答えられなかった(were unanswered)

ここだけだと、答えるということにどういう意味があるのかよくわからないです。

The Asian business hub is well-known for its enforcement of strict rules and has jailed and fined others for breaking Covid-19 regulations. Some foreigners have had their work permits revoked for rule breaches.
アジアのビジネスハブは、厳格な規則の施行でよく知られており、Covid-19規制に違反したとして他の人を投獄し罰金を科しています。一部の外国人は、規則違反のために労働許可を取り消されました。

シンガポールは、厳格な規則の施行でよく知られている(well-known for its enforcement of strict)の国です。

そして、コロナ規制に違反すると、投獄して罰金を科しています(has jailed and fined)

一部の外国人は、規則違反のために労働許可を取り消された(have had their work permits revoked)

自国の人にも外国人にも厳しい処罰が実際になされているようです。

The city-state has kept its coronavirus outbreaks under control, in part due to its strict enforcement or measures.
都市国家は、その厳格な施行または措置のために、コロナウイルスの発生を抑制し続けています。

この厳格な施行または措置のために、シンガポールは、コロナウイルスの発生を抑制し続けている(has kept its coronavirus outbreaks under control)

シンガポール政府は、厳格な法の施行または措置がゆえにコロナの蔓延を抑制できていると考えている。

だからこそ、より厳格になるんでしょう。

そもそも、他のことでも法律に厳しい国です。シンガポールは。

今日の記事はここまで。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました