【英語で最新記事を読み下し!】パンデミックのなかで、すぐに食べられる料理の売り上げが急増!

英語、英会話

今日も、社会的な問題についての記事を読みます。

コロナ禍が続く中で、家での食事の機会が増えています。

これによって、冷凍食品や総菜の販売が伸びているようです。

これは、家庭料理を作るということが大変になってきていることも、要因のようです。

では、今日の記事を読んでいこうと思います。

People are eating at home more amid the coronavirus pandemic, but some of those who cooked elaborate dishes at the outset are getting tired of the prolonged stay-at-home situation.
コロナウイルスの大流行の中で、家で食事をする人が増えていますが、最初から手の込んだ料理を作った人の中には、長期にわたる外出禁止令にうんざりしている人もいます。

人々は、コロナパンデミックの中で、家で食事をすることが増えています(are eating at home more)

でも、最初に手の凝った料理を作った人(who cooked elaborate dishes at the outset)のいくらかの人は、長期にわたる外出禁止の状況(the prolonged stay-at-home situation)にうんざりしている。

昨年から続くコロナ禍の中で、家で食事をする人が増えました。

外で食事をするとしても、ソーシャルディスタンスとか、気を使わないといけないからだと思います。

そんな中で、外出禁止が始まった当初は一生懸命料理を作っていた人も、だんだん疲れてきています。

長く続く状況にうんざりしている人もいるようです。

Sales of frozen foods and ready-to-eat dishes have been increasing, and a new app that uses artificial intelligence to plan meals is also gaining popularity.
冷凍食品やすぐに食べられる料理の売り上げが伸びており、人工知能を使って食事を計画する新しいアプリも人気を集めています。

冷凍食品やすぐに食べられる料理の売り上げ(sales of frozen foods and ready-to-eat dishes)が伸びています。

そして、人工知能(artificial intelligence)を使って食事を計画する新しいアプリ(a new app)人気を集めています(gaining popularity)

料理を作るのが疲れるので、電子レンジで作れるような冷凍食品やすぐに食べられる料理の売り上げが伸びている。

そう言えば、近所のスーパーでも、冷凍食品の売り場を拡大していました。

そして、AIを使って食事を計画するアプリも人気になっている。

食事を考えるのが大変ですからね。

いろんな要素を入れて、食事を考えるということなんだと思います。

Lifescape Marketing Co., a Tokyo-based market research company, conducted a survey about dinner on about 400 households with at least two members in Tokyo and the prefectures of Chiba, Kanagawa and Saitama. It found that many people are tired of cooking.
東京を拠点とする市場調査会社であるライフスケープマーケティングは、東京と千葉県、神奈川県、埼玉県に少なくとも2人のメンバーがいる約400世帯の夕食について調査を行った。多くの人が料理にうんざりしていることがわかりました。

東京を拠点とする市場調査会社のライフスケープ・マーケティングは、東京と千葉、神奈川、埼玉で、少なくとも2名のメンバーがいる約400世帯の夕食について(about dinner)調査を行いました(conducted a survey)

その調査で、多くの人が料理にうんざりしている(tired of cooking)ことがわかりました。

調査会社が実際に首都圏の世帯に調査をしたところ、その多くの人たちが料理にうんざりしていることが分かった。

想像されているだけじゃなく、実際に調査しても、思ったような結果が出たということです。

A comparison between March-August 2020, during which the first state of emergency took place, and the same period of this year shows that the frequency of eating homemade dishes such as miso soup, takikomi gohan (a rice dish) and stir-fried vegetables declined. More and more people were eating less time-consuming dishes such as ready-to-eat croquettes and bento boxed meals.
非常事態宣言が発生した2020年3月〜8月と今年の同時期を比較すると、味噌汁、炊き込みご飯、野菜炒めなどの自家製料理を食べる頻度が下がっていることがわかります。すぐに食べられるコロッケやお弁当など、時間のかからない料理を食べる人が増えてきました。

最初の緊急事態宣言が行われた(the first state of emergency took place)2020年の3月から8月の間と今年の同じ時期を比較をした(comparison)

すると、みそ汁や炊き込みご飯、野菜炒めなどの自家製の料理を食べる頻度(frequency)下がっている(declined)ことがわかります(shows)

すぐに食べられる(ready-to-eat)コロッケやお弁当など、時間のかからない料理(less time-consuming dishes)を食べる人が増えてきました。

去年のコロナ禍の始まったばかりの時との比較をしています。

去年と比べて、みそ汁や炊き込みご飯、野菜炒めなどの料理を食べる頻度が下がっている。

これらの料理も、簡単だと思うんですけどね。

それでも、そんな料理でさえ、家庭料理を食べる頻度が下がっている。

一方で、コロッケや弁当などの買ってきてすぐ食べられる料理を食べる人が増えているようです。

もう、作るのが本当に嫌になっているというのがよくわかります。

Supermarkets across the country have seen increasing sales of prepared dishes such as deep-fried foods, and some stores have expanded their shelf space for these products.
全国のスーパーマーケットでは揚げ物などの惣菜の販売が増えており、一部の店舗ではこれらの商品の棚スペースを拡大しています。

全国の(across the country)スーパーマーケットでは、揚げ物などの総菜(prepared dishes)の販売が増えています。

そして、一部の店舗では、これらの商品の棚のスペース(their shelf space for these products)拡大しています(have expanded)

各家庭に対する調査だけでなく、販売する側から見ても、この傾向は見られているようです。

スーパーマーケットでは、揚げ物などの総菜の売り上げが伸びている。

そして、一部の店舗では、これらの商品の棚のスペースを拡大している。

総菜の販売する棚が増えているようです。

Easy-to-prepare frozen foods are also being consumed by many. According to the Japan Frozen Food Association, the factory shipment value of frozen foods for home use was ¥374.9 billion last year, surpassing for the first time those for restaurant use, at ¥327.9 billion. This clearly suggests that the demand for home meals has increased, while that for eating out has declined.
調理が簡単な冷凍食品も多くの人に消費されています。日本冷凍食品協会によると、昨年の家庭用冷凍食品の工場出荷額は3,749億円で、初めてレストラン用冷凍食品の3,279億円を上回りました。これは、外食の需要が減少している一方で、家庭の食事の需要が増加していることを明確に示唆しています。

調理が簡単な冷凍食品も多くの人に消費されている(being consumed by many)

日本冷凍食品協会によると(according to)、昨年の家庭用冷凍食品工場出荷額(the factory shipment value)は3,749億円で、初めて(for the first time)レストラン用の冷凍食品の売り上げの3,279億円を上回った(surpassing)

これは、家庭の食事の需要(the demand for home meals)が増加しているということを明確に示唆しています(clearly suggests)

冷凍食品の販売も伸びている。

家庭用の冷凍食品の工場出荷額が初めてレストラン用の売り上げを上回った。

レストランは、冷凍食品をたくさん使っているんだけれども、それを上回るような家庭での冷凍食品が売れている。

レンジで簡単に食事を済ますという考えなんだと思います。

Among the frozen items that saw large year-on-year growth were fried rice (52%), gratin (24%) and shumai dumplings (22%). Many frozen products for professional use marked significant declines, including seafood such as squid and octopus, and agricultural products.
前年比で大幅に伸びた冷凍品の中には、チャーハン(52%)、グラタン(24%)、焼売餃子(22%)があります。イカやタコなどのシーフードや農産物など、業務用の冷凍製品の多くは大幅に減少しました。

前年比で大幅に伸びが見られた(saw large year-on-year growth)冷凍品の中には、チャーハン、グラタン、焼売、餃子があります。

業務用(professional use)の冷凍製品の多くは大幅に減少しました(marked significant declines)

イカやタコなどのシーフードや農産物の製品が含まれます(including)

冷凍食品でも、販売が伸びているものと減少しているものがあるようです。

家庭用の簡単に食べられるようなものの販売は増加している。

一方で、業務用のシーフードや農産物の冷凍品の販売は大幅に減少している。

このあたりも、家庭で食事をすることが増えていることを反映しているように思います。

“Some people are struggling to plan everyday meals, while a growing number of others are enjoying cooking with expensive ingredients and seasonings,” said Hiroyuki Hayashi, a consultant at the Nomura Research Institute, Ltd. “Since people can’t eat out, they’ll continue to enjoy unusual home meals for the time being.”
野村総合研究所の林博之コンサルタントは、「毎日の食事の計画に苦労している人もいれば、高価な食材や調味料を使った料理を楽しんでいる人も増えている」と語った。「外で食事ができないので、とりあえず珍しい家庭料理を楽しみ続けるでしょう。」

「いくらかの人たちは毎日の食事の計画に苦労している(are struggling)、一方他の人たちは、高価な食材(expensive ingredients)や調味料で料理を楽しんでいる。」

このように、野村総合研究所の林博之コンサルタントは話している。

「人々は、外で食事ができない(can’t eat out)ので、とりあえず(for the time being)珍しい(unusual)家庭での食事を楽しむことを続けるでしょう。」

これまでの記事で書かれていたように、一部の人々は毎日の食事の計画に嫌気がさしている。

一方、外食しないので、その分を高価な食材や調味料に回して、料理を楽しんでいる人たちもいる。

当分は、外食ができない状況が続くので、当面、高価な食材や調味料を使ったような料理を楽しむようなことが続いていくだろう。と林コンサルタントは言っています。

今日は、コロナ禍の中で、冷凍食品などの売り上げが伸びているという話を読みました。

まだまだ、家での食事の機会が続きそうなので、今日の記事にあったような冷凍食品や総菜のお世話になることが多くなりそうです。

あしたもまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました