【英字新聞を読む】タイトルホルダーが春の天皇賞で優勝!シルバーソニックは大丈夫だったのか?

英語、英会話

昨日、阪神競馬場で天皇賞(春)が行われました。

2番人気のタイトルホルダーが優勝しました。

1番人気のディープボンドが2着。

タイトルホルダーに騎乗していた横山和生騎手は初のG1制覇。

かつ、親子3代の天皇賞(春)制覇になりました。

一方で、スタート直後に落馬したシルバーソニックが、レース後にラチ外に飛び出して倒れていました。

結局、大丈夫だったのでしょうか?

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Horse racing: Titleholder blows away spring Tenno-sho field
Second-favorite Titleholder blasted to victory in the 165th running of the spring Tenno-sho on Sunday, holding off top-pick Deep Bond by seven lengths over 3,200 meters at Hanshin Racecourse for his second G1 win.
日曜日の春の天皇賞の165回目の競争で2番目に人気のあるタイトルホルダーが勝利を収め、1番人気のディープボンドを阪神競馬場の3,200メートルで7馬身で抑えて2度目のG1優勝を果たしました。

Kazuo Yokoyama also made history as the first jockey to follow in the footsteps of both his father, Norihiro, and grandfather, Tomio, as a spring Tenno-sho winning jockey, securing a wire-to-wire victory in 3 minutes, 16.2 seconds.
横山和生はまた、天皇賞春を受賞した騎手の父の典弘と祖父の富雄の足跡をたどった最初の騎手として歴史を築き、3分16.2秒で終始独走の勝利を収めました。

“It makes me happy I managed to get the win along with Titleholder,” Yokoyama said of the 4-year-old colt. “The horse stepped up a gear at the same moment I wanted him to. He’s a horse that is going to go from strength to strength.” The winning purse was 200 million yen ($1.5 million).
「タイトルホルダーと一緒に優勝できて嬉しいです」と横山は4歳の雄の子馬について語った。 「馬は私が彼に望んでいたのと同時にギアを上げました。彼は行けば行くほどどんどん強くなる馬です。」 優勝した賞金は2億円(150万ドル)でした。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Second-favorite Titleholder blasted to victory in the 165th running of the spring Tenno-sho on Sunday, holding off top-pick Deep Bond by seven lengths over 3,200 meters at Hanshin Racecourse for his second G1 win.
日曜日の春の天皇賞の165回目の競争で2番目に人気のあるタイトルホルダーが勝利を収め、1番人気のディープボンドを阪神競馬場の3,200メートルで7馬身で抑えて2度目のG1優勝を果たしました。

日曜日の春の天皇賞の165回目の競争で、2番目に人気のあるタイトルホルダーが勝利を収め(blasted to victory)1番人気のディープボンドを阪神競馬場の3,200メートルで7馬身で抑えて(holding off top-pick Deep Bond by seven lengths)2度目のG1優勝を果たしました。

昨日、阪神競馬場で第165回の天皇賞(春)が行われました。

優勝をしたのは、2番人気のタイトルホルダー。

1番人気のディープボンドに7馬身差をつけての圧勝でした。

1番人気のディープボンドは去年の凱旋門賞にも出ていた馬です。

タイトルホルダーは、去年の菊花賞に続いての2つ目のG1制覇となりました。

“blasted to victory”で「勝利を収めた」と訳しています

“blast”は「爆破する、強打する」などの意味があるので、「叩き潰す」というような感じでしょうか。

Kazuo Yokoyama also made history as the first jockey to follow in the footsteps of both his father, Norihiro, and grandfather, Tomio, as a spring Tenno-sho winning jockey, securing a wire-to-wire victory in 3 minutes, 16.2 seconds.
横山和生はまた、天皇賞春を受賞した騎手の父の典弘と祖父の富雄の足跡をたどった最初の騎手として歴史を築き、3分16.2秒で終始独走の勝利を収めました。

横山和夫はまた、天皇賞を受賞した騎手(a spring Tenno-sho winning jockey)の父の典弘と祖父の富雄の足跡をたどった(follow in the footsteps)最初の騎手として歴史を築き(made history)、3分16秒2で終始独走の勝利を収めました(securing a wire-to-wire victory)

勝利ジョッキーの横山和生騎手は、初のG1制覇

父の横山典弘祖父の横山富雄も天皇賞(春)で優勝しているので、親子3代の天皇賞(春)の制覇となりました。

これは、JRAの歴史上で初めてのことです。

“follow in the footsteps”で「足跡をたどった」と訳しています

“footstep”は文字通り”foot”「足」の”step”「歩み、あしあと」なので、「足跡」ということです。

“It makes me happy I managed to get the win along with Titleholder,” Yokoyama said of the 4-year-old colt. “The horse stepped up a gear at the same moment I wanted him to. He’s a horse that is going to go from strength to strength.” The winning purse was 200 million yen ($1.5 million).
「タイトルホルダーと一緒に優勝できて嬉しいです」と横山は4歳の雄の子馬について語った。 「馬は私が彼に望んでいたのと同時にギアを上げました。彼は行けば行くほどどんどん強くなる馬です。」 優勝した賞金は2億円(150万ドル)でした。

タイトルホルダーと一緒に優勝できて(I managed to get the win along with Titleholder)嬉しいです」と横山は4歳の雄の子馬(colt)について語った。

「馬は私が彼に望んでいたのと同時にギアをあげました(stepped up a gear at the same moment)。彼は行けば行くほどどんどん強くなる馬です(a horse that is going to go from strength to strength)。」

優勝した賞金(the winning purse)は2億円(150万ドル)でした。

優勝した横山和生騎手のコメントが載っています。

「タイトルホルダーと一緒に優勝できてうれしい。

馬が自分が思っていたのと同じタイミングでギアを上げた。

この馬はもっと強くなる馬だと思う」と言ったと書かれています。

実際には「「タイトルホルダーはこの先、まだまだ良くなる余地が残っている馬。その中でこのような結果を出してくれるのはこの先、楽しみが広がる競馬だった」と言ってます。

“I managed to get the win along with Titleholder”で「タイトルホルダーと一緒に優勝できて」と訳しています

“manage to ~”で「何とか~する」という意味があるので、そのような意味が含まれています。

一方で、スタート直後に落馬があって、無人のシルバーソニックが2番目でゴールを切っていました。

そしてその後、転倒をして心配されましたが、大丈夫だったようです。

今日は、昨日行われた天皇賞(春)の話題について取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました