【英字新聞を読む】大谷翔平がホワイトソックスのファンにボールを投げて、他チームとのファンとも交流!

英語、英会話

大谷翔平選手は、今や大リーグのスーパースターです。

去年は、満場一致でアメリカン・リーグのMVPになっています。

なので、他球場に行っても、注目の的。

そんな大谷選手は、他チームのファンにも、サービスというか、交流を試みた。

いたずら心あふれる行動が、また、大谷選手を魅力的にしています。

他チームのファンの心までもつかんでしまっているようです。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Shohei Ohtani Threw a Ball at a White Sox Fan and It Was Hilarious
You must stay alert when watching Shohei Ohtani throw before a game. One White Sox fan learned this lesson in a hilarious way.
大谷翔平が試合前に投げるのを見るときは、注意を払う必要があります。 ホワイトソックスのファンの1人は、このレッスンを陽気な方法で学びました。

Prior to a recent game between the Angels and White Sox, Ohtani was throwing a ball against the outfield wall at Guaranteed Rate Field when he decided to have a little fun with a fan who was observing the reigning AL MVP from behind a fence.
エンゼルスとホワイトソックスの最近の試合の前に、大谷は、フェンスの後ろから支配的なAL MVPを観察しているファンと少し楽しむことにしたとき、ギャランティードレートフィールドで外野の壁にボールを投げていました。

Without warning, Ohtani unleashed one of his pitches right into the fence, causing the fan to understandably duck in a split-second moment of terror before realizing that the two-way phenom was just being a prankster.
大谷は警告なしに、彼のピッチの1つをフェンスに放ち、ファンが一瞬の恐怖の瞬間に当然のことながらかわして、二刀流の天才のただのいたずらであることに気づきました。

The fan later identified themself on Twitter and described the interaction perfectly: “scared me so bad but was easily one of the best moments of my life 😂😂”
ファンは後でツイッターで自分自身を明かし、相互のやり取りを完璧に説明しました:「私をとても怖がらせましたが、簡単に私の人生の最高の瞬間の1つでした」

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

You must stay alert when watching Shohei Ohtani throw before a game. One White Sox fan learned this lesson in a hilarious way.
大谷翔平が試合前に投げるのを見るときは、注意を払う必要があります。 ホワイトソックスのファンの1人は、このレッスンを陽気な方法で学びました。

大谷翔平が試合前に投げるのを見るときは(when watching Shohei Ohtani throw before game)注意を払う必要があります(must stay alert)

ホワイトソックスのファンの1人は、このレッスンを陽気な方法で学びました(learned this lesson in a hilarious way)

大谷翔平は、もうすでにアメリカ中のスターになっているようです。

なので、ホームのロサンゼルスだけではなく、アウエーの球場に行っても注目の的です。

だから、シカゴで試合の前に、大谷が練習をしていると、ホワイトソックスファンの1人がその様子を見ていました。

そして、ちょっとした事件が起こるわけです。

“learned this lesson in a hilarious way”で「このレッスンを陽気な方法で学んだ」と表現しています。

“hilarious”は「とても面白い、陽気な」というような意味です。

Prior to a recent game between the Angels and White Sox, Ohtani was throwing a ball against the outfield wall at Guaranteed Rate Field when he decided to have a little fun with a fan who was observing the reigning AL MVP from behind a fence.
エンゼルスとホワイトソックスの最近の試合の前に、大谷は、フェンスの後ろから支配的なAL MVPを観察しているファンと少し楽しむことにしたとき、ギャランティードレートフィールドで外野の壁にボールを投げていました。

エンゼルスとホワイトソックスの最近の試合の前に(prior to a recent game)、大谷はフェンスの後ろから支配的なALのMVPを観察している(who was observing the reigning AL MVP from behind a fence)ファンと少し楽しむことにしたとき(when he decided to have a little fun with a fan)、キャランティートレードフィールドで外野の壁にボールを投げていました(was throwing a ball against the outfield wall)

大谷選手は、試合前に外野の壁のところで、ウォーミングアップで壁にボールを投げていた。

その様子をホワイトソックスファンが見に来ていた。

そして、大谷選手は、このファンに対していたずらをしようと思ったようです。

“who was observing the reigning AL MVP from behind a fence”で「フェンスの後ろから支配的なALのMVPを観察してる」と表現しています。

“observe”は「観察する」という意味です。

“reigning”は「トップに君臨している、支配的な」という意味。

“reign”が「王様の統治」みたいな意味があるので、その形容詞形ですね。

Without warning, Ohtani unleashed one of his pitches right into the fence, causing the fan to understandably duck in a split-second moment of terror before realizing that the two-way phenom was just being a prankster.
大谷は警告なしに、彼のピッチの1つをフェンスに放ち、ファンが一瞬の恐怖の瞬間に当然のことながらかわして、二刀流の天才のただのいたずらであることに気づきました。

警告なしに(without warning)大谷は彼の投球の1つをまさにフェンスに放ち(Ohtani unleashed one of his pitches right into the fence)ファンが一瞬の恐怖の瞬間に当然のことながらかわして(causing the fan to understandably duck in a split-second moment of terror)二刀流の天才のただのいたずらであることに気づきました(realizing that the two-way phenom was just being a prankster)

大谷選手は、突然、様子を見ていたホワイトソックスファンの方にボールを投げた

フェンスがあるので、当然当たらないですが、ファンはびっくりして、ボールをよけるように避けた。

速いボールなので、恐かったんだと思います。

その後、大谷のいたずらだと分かったわけです。

“Ohtani unleashed one of his pitches right into the fence”で「大谷は彼の投球の1つをまさにフェンスに放った」と訳しています

“unleash”は「解き放つ、引き起こす、束縛から解放する」というような意味があります。

“causing the fan understandably duck in a split-second moment of terror”で「ファンが一瞬の恐怖の瞬間に当然のことながらかわした」と表現しています。

“causing”って書いているので、大谷がフェンスに投げたことが「引き起こした」ということです。

“understandably”は「当然のことながら、はっきりわかるように」というような意味。

“duck”は「アヒル」という意味ですが、動詞では「(アヒルのように)ひょいとかがむ」という意味があります。

The fan later identified themself on Twitter and described the interaction perfectly: “scared me so bad but was easily one of the best moments of my life 😂😂”
ファンは後でツイッターで自分自身を明かし、相互のやり取りを完璧に説明しました:「私をとても怖がらせましたが、簡単に私の人生の最高の瞬間の1つでした」

ファンは、後でツイッターで自分自身を明かし(identified themself)相互のやり取りを完璧に説明しました(described the interaction perfectly)

私を怖がらせましたが(scared me so bad)簡単に私の人生の最高の瞬間の1つでした(was easily one of the best moments of my life)

そのファンは、後にツイッターで自分自身を明かして、コメントしました。

その時は、びっくりして恐かったが、人生で最高の瞬間の1つでした。と。

スーパースターと心の交流ができたということは、とてもうれしいことです。

“described the interaction perfectly”で「相互のやり取りを完璧に表現した」と訳してます

“interaction”は「相互のやり取り、意思の疎通、交流」という意味です。

今日は、ロサンゼルスエンゼルスの大谷選手がアウエーでも人気だという記事でした。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました