【英字新聞読解のコツ】タイガーは炭酸飲料を泡立たせ続ける最初のボトルをリリースします!

英語、英会話

炭酸飲料専用の魔法瓶が販売されたようです。

個人的にも非常に興味があります。

炭酸飲料を持っていきたいことって、僕、個人的には結構あります。

気の抜けないようなものだといいのですが…。

タイガー魔法瓶が作ったようです。

内部の凹凸が少ないので、炭酸が抜けにくいとか…。

では、まずは記事全体を読んでみたいと思います。

 

Tiger releases 1st bottle that keeps carbonated drinks fizzy
Tiger Corp., a leading domestic maker of thermos bottles and rice cookers, has become the first Japanese manufacturer to develop a vacuum-insulated bottle that keeps carbonated drinks from losing their fizz.
魔法瓶と炊飯器の国内大手メーカーであるタイガー魔法瓶は、炭酸飲料の泡立ちを防ぐ真空断熱ボトルを日本で初めて開発したメーカーです。

The company released the new product on Friday with expectations for use by those engaged in outdoor activities, which have been gaining attention as the pandemic has more people seeking natural outlets for recreation.
同社は金曜日に新製品をリリースし、パンデミックにより自然のレクリエーション施設を求める人々が増えていることから注目を集めているアウトドア活動に従事する人々の使用を期待しています。

The bottle comes in four sizes — 0.5 liters, 0.8 liters, 1.2 liters and 1.5 liters — with a suggested manufacturer’s price of ¥6,000 to ¥7,500.
ボトルには、0.5リットル、0.8リットル、1.2リットル、1.5リットルの4つのサイズがあり、希望小売価格は6,000円から7,500円です。

The company uses a unique processing technique to reduce unevenness inside the bottle and suppress the vaporization of carbon dioxide.
独自の加工技術により、ボトル内の凹凸を低減し、二酸化炭素の気化を抑制しています。

The new bottle also comes with a “safety valve” that automatically releases carbon dioxide gas should there be an abnormal rise in internal pressure.
新しいボトルには、内圧が異常に上昇した場合に二酸化炭素ガスを自動的に放出する「安全弁」も付属しています。

According to Tiger, the carbonated drinks market is steadily growing as more people purchase such beverages looking for a refreshing way to take a break at work or to drink with meals.
タイガーによれば、炭酸飲料市場は着実に成長しており、仕事で休憩したり食事と一緒に飲んだりするためのさわやかな方法を探してそのような飲料を購入する人が増えています。

The new bottle is exclusively for use with cold drinks, and can also serve as a beer pitcher.
新しいボトルは冷たい飲み物専用で、ビールのピッチャーとしても使用できます。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Tiger Corp., a leading domestic maker of thermos bottles and rice cookers, has become the first Japanese manufacturer to develop a vacuum-insulated bottle that keeps carbonated drinks from losing their fizz.
魔法瓶と炊飯器の国内大手メーカーであるタイガー魔法瓶は、炭酸飲料の泡立ちを防ぐ真空断熱ボトルを日本で初めて開発したメーカーです。

魔法瓶(thermos bottles)炊飯器(rice cookers)国内大手メーカー(a leading domestic maker)であるタイガー会社は、炭酸飲料(carbonated drinks)泡立ちがなくなる(losing their fizz)ことを防ぐ真空断熱ボトル(a vacuum-insulated bottle)日本で初めて開発したメーカー(the first Japanese manufacturer to develop)になりました。

タイガー魔法瓶が、炭酸飲料用の魔法瓶を開発した。

日本で初めてのメーカーになったようです。

この魔法瓶に入れると、炭酸の泡立ちを防ぐことが出来る。

真空の耐熱ボトルのようです。

覚えておきたい表現がたくさんある文ですね。

“carbonated drinks”で「炭酸飲料」と表現しています。

“carbonate”が動詞で「炭酸を入れる」という意味があるので、その受身形の形での形容詞。

「炭酸を入れられた飲料」ですね。

“losing their fizz”で「泡立ちを失う」と表現しています。

“fizz”が炭酸の「シュワシュワ」の意味なんですね。

“a vacuum-insulated bottle”で「真空断熱ボトル」という意味

“vacuum”が「真空」で”insulated”「絶縁」という意味です。

The company released the new product on Friday with expectations for use by those engaged in outdoor activities, which have been gaining attention as the pandemic has more people seeking natural outlets for recreation.
同社は金曜日に新製品をリリースし、パンデミックにより自然のレクリエーション施設を求める人々が増えていることから注目を集めているアウトドア活動に従事する人々の使用を期待しています。

同社は金曜日に新製品をリリースし(released)、パンデミックによって自然のレクリエーション施設(natural outlets for recreation)求める(seeking)人々が増えていることから、注目を集めている(have gaining attention)アウトドア活動に従事する(engaged in outdoor activities)人々の利用を期待している(expectations)

この炭酸飲料用の魔法瓶は、金曜日にリリースされた。

ターゲットはアウトドア活動をする人たちです。

新型コロナのパンデミックの影響で、アウトドア活動に従事する人たちが増えているということに期待をしている。

その際に、炭酸飲料を外に持っていくことが増えるだろうと予測しているんだと思います。

“seeking”で「求めている」と表現しています。

“seek”「求める」は、重要な動詞です。

“engaged”で「従事した」と表現しています。”engage”「従事する」の過去形ですね。

この文は、ちょっと長くて複雑ですね。

The bottle comes in four sizes — 0.5 liters, 0.8 liters, 1.2 liters and 1.5 liters — with a suggested manufacturer’s price of ¥6,000 to ¥7,500.
ボトルには、0.5リットル、0.8リットル、1.2リットル、1.5リットルの4つのサイズがあり、希望小売価格は6,000円から7,500円です。

ボトルには0.5リットル、0.8リットル、1.2リットル、1.5リットルの4つのサイズがあり(comes in four sizes)希望小売価格(a suggested manufacturer’s price)は6,000円から7,500円です。

炭酸専用の魔法瓶には、4つのサイズがあります。

それぞれの希望小売価格は、6,000円から7,500円。

ちょっと、高い感じでしょうか?

「4つのサイズがある」ということを、”comes in four sizes”と表現しているのが面白いですね。

“come in”には「入ってくる」以外にも「~の形で売られる」という意味があります。

あと、希望小売価格も”a suggested manufacturer’s price”と「製造者の推奨価格」という回りくどい言い方をしているのも面白いです。

The company uses a unique processing technique to reduce unevenness inside the bottle and suppress the vaporization of carbon dioxide.
独自の加工技術により、ボトル内の凹凸を低減し、二酸化炭素の気化を抑制しています。

同社は独自の加工技術(a unique processing technique)を使って、ボトル内の凹凸を低減し(reduce unevenness inside the bottle)二酸化炭素の気化(the vaporization of carbon dioxide)抑制しています(suppress)

タイガー魔法瓶は、魔法瓶と炊飯器が得意な会社なので、独自の技術があるようです。

その独自の加工技術を使って、魔法瓶の中の凹凸をできるだけ少なくした。

そうすることで、炭酸飲料の二酸化炭素が気化することをできるだけ少なくすることに成功したようです。

“a unique processing technique”で「独自の加工技術」と訳しています。

“unique”は「ユニークな、独自の」という意味

“processing”は「加工」とか「処理」という意味があります。

“the vaporization of carbon dioxide”で「二酸化炭素の気化」という意味

“vaporization”が「気化」ですね。

“suppress”が「抑制する」という表現。

好ましくないものを「抑え込む」という感じです。

The new bottle also comes with a “safety valve” that automatically releases carbon dioxide gas should there be an abnormal rise in internal pressure.
新しいボトルには、内圧が異常に上昇した場合に二酸化炭素ガスを自動的に放出する「安全弁」も付属しています。

新しいボトルには、内圧(internal pressure)異常に上昇した(an abnormal rise)ときに二酸化炭素ガスを自動的に放出する(automatically releases)安全弁(safety valve)」もついています(comes with)

炭酸飲料専用の魔法瓶には、魔法瓶の内側に異常な圧力がかかったときのための安全弁もついている。

爆発を防ぐためでしょうか?

炭酸で爆発もあまり考えにくいですが、それを防ぐ工夫もされている。

“an abnormal rise”で「通常出ない上昇」と表現してます。

“comes with”は「付属する、ついている」という意味です。

文法的には、”safety valve”「安全弁」を”that”以下の部分で説明してます。

According to Tiger, the carbonated drinks market is steadily growing as more people purchase such beverages looking for a refreshing way to take a break at work or to drink with meals.
タイガーによれば、炭酸飲料市場は着実に成長しており、仕事で休憩したり食事と一緒に飲んだりするためのさわやかな方法を探してそのような飲料を購入する人が増えています。

タイガーによると(according to Tiger)炭酸清涼飲料市場(the carbonated drinks market)は、着実に成長していて(is steadily growing)仕事で休憩したり(to take a break at work)食事と一緒に飲んだりするための(to drink with meals)さわやかな方法(a refreshing way)を探してそのような飲料を購入する(purchase)人が増えています。

タイガー魔法瓶によると、炭酸清涼飲料市場は着実に成長している。

それは、仕事での休憩や、食事の時にリフレッシュできる飲み物を求める人が増えているから。

そういえば、外国って、結構、炭酸水って食事の時に飲みますよね。

同じような傾向が日本でも出てきているのかもしれません。

“steadly”は「着実に」という意味の副詞。

「購入する人が増えている」ということを表現するのに”more people purchase”「より多くの人が購入する」と表現している。

このような表現ができると英語の幅が広がります。

The new bottle is exclusively for use with cold drinks, and can also serve as a beer pitcher.
新しいボトルは冷たい飲み物専用で、ビールのピッチャーとしても使用できます。

新しいボトルは冷たい飲み物専用(exclusively)で、ビールのピッチャーとして(as a beer pitcher)も使用できます。

まぁ、暖かい炭酸飲料ってないと思うので、冷たい飲み物専用なんでしょう。

ビールのピッチャーとしても使用できる。

炭酸の気が抜けないので、いいってことなんだと思います。

“exclusively”で「専用の」という意味

“as a beer pitcher”で「ビールのピッチャーとして」です。

ここでの”as”は「~として」という意味で使われています。

今日は、炭酸飲料専用の魔法瓶についての話題でした。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました