【英字新聞読解のコツ!】日本と密接な関係があるシャウフェレがゴルフで金メダル獲得!

英語、英会話

今日も、東京オリンピックに関する話題です。

東京オリンピックから、正式種目になった男子ゴルフで金メダルが決まりました。

アメリカのシャウフェレ選手が金メダルを獲得しました。

シャウフェレ選手は、実は日本との関係が深いことが記事で紹介されています。

東京オリンピックで、日本との関係が深い選手が金メダルを取るというのは、少し因果のようなものも感じます。

今日は、そのような内容の記事を紹介します。

では、記事に入っていきます。

Xander Schauffele — who won the men’s golf competition Sunday at the Tokyo Games — is a player with close ties with Japan. His mother has Taiwan ethnicity and grew up in Japan, and his grandparents live in Shibuya Ward, Tokyo.
日曜日の東京オリンピックで男子ゴルフ大会で優勝したザンダー・シャウフェレは、日本と親密な関係にある選手です。 彼の母親は台湾人で日本で育ち、祖父母は東京都渋谷区に住んでいます。

東京オリンピックからの新種目の男子ゴルフで、アメリカのシャウフェレ選手が金メダルを獲得しました。

彼は、日本との関係が深い(close ties with Japan)ようです。

シャウフェレ選手の母親が台湾人で、祖父母が渋谷区(Shibuya Ward)に住んでいる。

だから、彼のお母さんは、日本で育ったようです。

実際に祖父母が東京に住んでいるのであれば、本人も東京に何度も来たことがあるのかもしれません。

“It’s a true honor, I love Japan,” he said at the pre-tournament press conference. “I’ve always enjoyed the culture and the food.” At the PGA Tour’s Zozo Championship two years ago, he was impressed with the cheering that he felt was like a major tournament, he said.
「それは本当に名誉なことです。私は日本が大好きです」と彼はトーナメント前の記者会見で語った。 「私はいつも文化と食べ物を楽しんできました。」 2年前のPGAツアーのZOZOチャンピオンシップで、彼はメジャートーナメントのように感じた歓声に感銘を受けたと彼は語った。

東京オリンピックにさんかするということは、本当に名誉なことです(a true honor)

シャウフェレ選手は、トーナメント前の記者会見(the pre-tournament press conference)で言っています。

日本のカルチャーや食べ物が好きだとも言っています。

2年前のZOZOチャンピオンシップで、とても感銘を受けた(impressed)ようです。

2年前の2019年のZOZOチャンピオンシップは、習志野カントリークラブで行われました。

その際に、シャウフェレ選手はメジャートーナメントぐらいの歓声を受けたことに良い印象ががあったようです。

Earlier this year, the world number five golfer was competing with Hideki Matsuyama for the win at the Masters. But his tee shot on the par-three 16th went into the water, dropping Schauffele out of contention.
今年の初め、世界5位のゴルファーが松山英樹とマスターズでの優勝を争っていました。しかし、パー3の16番のティーショットは水に入って、シャウフェレを争いから外した。

それ以外の日本との関係についても、記事は書いています。

今年の初め、松山英樹がマスターズで優勝した際、シャウフェレ選手と争っていました。

シャウフェレ選手は16番のパー3で池に打ち込んで、優勝争いから外れました(out of contention)

ということで、マスターズでも日本人にとっては、印象深い選手だったようです。

今回は、東京オリンピックで金メダルを取ったということで、日本人には印象深い選手となるでしょう。

Schauffele later praised Matsuyama as being “robot-like” for the way he played without making any errors.
シャウフェレは後に松山がエラーなくプレーした方法について「ロボットのような」と賞賛した。

マスターズの後で、シャウフェレ選手は松山選手を称賛した(praised)

エラーをしないで(without making any errors)プレーをしたことを評して。

ロボットのような(robot-like)プレーだったと。

松山選手の正確なプレーを見て、それを称賛したんですね。

The Team USA golfer felt disappointment from not being able to play at the Games in front of his grandparents, who had been looking forward to the event, which was held without spectators due to the spread of the novel coronavirus.
チームUSAのゴルファーは、新しいコロナウイルスの蔓延により観客なしで開催されたイベントを楽しみにしていた祖父母の前で大会に出場できなかったことに失望を感じました。

シャウフェレ選手は、コロナの影響で観客なしでの開催になったことを残念に思っていました(felt disappointment)

それは、祖父母の前でプレーができなかったからです。

彼は祖父母の前でのプレー(to play at the Games in front of his grandparents)楽しみにしていました(had been looking forward)

せっかくの東京での大会だったので、祖父母の前でプレーしたかったんでしょう。

しかも、結果的に金メダルを獲得したんですから、残念なことでした。

Schauffele’s father, who is currently his coach, was a former decathlete, but he gave up his dream of competing in the Olympics after an accident.
現在コーチを務めているシャウフェレの父親は元十種競技でしたが、事故の後、オリンピックに出場するという夢をあきらめました。

シャウフェレ選手の父親は、十種競技の選手(decathlete)だった。

でも、事故にあって、オリンピックに出場する夢をあきらめた(gave up his dream)

十種競技というのは、日本ではあまりメジャーじゃありません。

でも、まさにオールマイティーな人がやる競技だと思います。

武井壮さんがやっていた?ということで、少しだけ有名になりました。

Schauffele carded a 4-under 67 on Sunday to seal a one-stroke win over Slovakia’s Rory Sabbatini (267).
シャウフェレは日曜日に4アンダー67でカードを出し、スロバキアのロリーサバティーニ(267)に1打差で勝利しました。

シャウフェレ選手は、最終的に2位のスロバキアの選手より1打差で勝利しました。

最終的には、266打で勝利したことになります。

3位に7人の人が並んで、プレーオフをしていました。

松山英樹選手も銅メダルを争うプレーオフに残っていましたが、結局、破れてしまいました。

今日の記事はここまで。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました