【英字新聞を読む】イーロン・マスクがグーグル創業者の妻と不倫関係?という噂!bsの意味は?

未分類

イーロン・マスクがまた変な噂に巻き込まれているようです。

グーグルの共同経営者の妻であるニコール・シャナハンと不倫関係にあったという噂。

これを報じたのが天下のウォールストリートジャーナルだから、すごいです。

すぐに、マスクは反論しているようです。

良くも悪くも注目されているマスクですが、ちょっと怒っているみたいです。

ウォールストリートジャーナルには、悪いことをこれまでも何回も書かれていたようで…。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Elon Musk Responds To Rumors He Had An Affair With Google Founder's Wife
It seems like every other day, Elon Musk finds himself in a new scandal. Over the weekend, a report from the Wall Street Journal alleged that the Tesla founder carried out an affair with Nicole Shanahan, the wife of Google co-founder Sergey Brin.
一日おきのように、イーロンマスクは新しいスキャンダルに自分自身を見つけます。週末に、ウォールストリートジャーナルからの報告は、テスラの創設者がグーグルの共同創設者セルゲイブリンの妻であるニコールシャナハンとの関係を実行したと主張しました。

The reports claimed that the affair between Shanahan and Musk is what led to her divorce from Brin, leading to a strain between the two tech entrepreneurs.
報告書は、シャナハンとマスクの間の関係が彼女のブリンからの離婚につながり、2人の技術起業家の間の緊張につながったと主張しました。

According to Musk, this entire narrative is completely false. He responded to the rumors on Twitter on Sunday, claiming that he was just at a dinner with Serget the night prior. Additionally, he claims that he’s never spent time with Shanahan on his own. Every time they’ve seen each other, it has been in public settings, he said.
マスクによると、この物語全体は完全に誤りです。彼は日曜日にツイッターで噂に応え、前夜にセルゲットと夕食を共にしたと主張した。さらに、彼はシャナハンと一人で時間を過ごしたことがないと主張している。彼らがお互いに会うたびに、それは公共の場にあったと彼は言った。

“This is total bs. Sergey and I are friends and were at a party together last night! I’ve only seen Nicole twice in three years, both times with many other people around.
「これは完全にでたらめです。セルゲイと私は友達で、昨夜一緒にパーティーに参加しました。ニコールは3年に2回しか会っていません。どちらも、周りの多くの人と一緒です。

“WSJ has run so many bs hit pieces on me and Tesla I’ve lost count! It’s embarrassing for them, frankly. They once wrote an article saying FBI was about to arrest me, so I called FBI to ask what’s up and they said WSJ article was total bs.” he said in a later tweet.
「WSJは私とテスラに非常に多くのでたらめの偏った記事を流し、私は価値を落とした。率直に言って、彼らにとって恥ずかしいことです。彼らはかつてFBIが私を逮捕しようとしているという記事を書いたので、私はFBIに電話して何が起きているのか尋ねました。 WSJの記事は完全なでたらめだった」と彼は後のツイートで述べた。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

It seems like every other day, Elon Musk finds himself in a new scandal. Over the weekend, a report from the Wall Street Journal alleged that the Tesla founder carried out an affair with Nicole Shanahan, the wife of Google co-founder Sergey Brin.
一日おきのように、イーロンマスクは新しいスキャンダルに自分自身を見つけます。週末に、ウォールストリートジャーナルからの報告は、テスラの創設者がグーグルの共同創設者セルゲイブリンの妻であるニコールシャナハンとの関係を実行したと主張しました。

一日おきのように、イーロンマスクは新しいスキャンダルに自分自身を見つけます(finds himself in a new scandal)。週末に、ウォールストリートジャーナルからの報告は、テスラの創設者がグーグルの共同創設者セルゲイブリンの妻であるニコールシャナハンとの関係を実行したと主張しました(alleged that the Tesla founder carried out an affair with Nicole Shanahan)

イーロン・マスクは、芸能人でもないのに、1日おきのようにスキャンダルが出てくるようです。

今回は、グーグルの共同創立者の妻と関係があったという記事。

しかも、ウォールストリートジャーナルが書いているというのがすごいです。

ウォールストリートジャーナルと言えば、経済の専門新聞

日本で言えば、日経新聞みたいなものでしょうか?

そこが、このような、ある意味下世話なネタを載せた。

“alleged that the Tesla founder carried out an affair with Nicole Shanahan”で「ニコールシャナハンとの関係を実行したと主張しました」と訳しています

“allege”で「主張した」と言ってから、”that”節で内容を言うのが英語の語順。

ここも、典型的なその順番になっていますね。

“affair”「関係」ということで、ちょっと直接的な表現は避けているというのは、経済専門紙の品格でしょうか。

The reports claimed that the affair between Shanahan and Musk is what led to her divorce from Brin, leading to a strain between the two tech entrepreneurs.
報告書は、シャナハンとマスクの間の関係が彼女のブリンからの離婚につながり、2人の技術起業家の間の緊張につながったと主張しました。

報告書は、シャナハンとマスクの間の関係が彼女のブリンからの離婚につながり(the affair between Shanahan and Musk is what led to her divorce from Brin)2人の技術起業家の間の緊張につながった(leading to a strain between the two tech entrepreneurs)と主張しました。

シャナハンとマスクの関係がシャナハンとブリンの離婚につながったと言っています。

そして、マスクとブリンの関係にも緊張が走った。

まぁ、本当の話であれば、そうでしょうね。

イーロン・マスクは3回結婚と離婚をしているようです

お金があるから、どうでもいいんでしょうね。

クリスチアーノロナウドも結婚していないのに子供がいたりして、同じような感じがします

“the affair between Shanahan and Musk is what led to her divorce from Brin”で「シャナハンとマスクの関係が彼女のブリンからの離婚につながった」と訳しています

直訳すると「シャナハンとマスクの関係が彼女のブリンからの離婚につながったものです」という感じ。

According to Musk, this entire narrative is completely false. He responded to the rumors on Twitter on Sunday, claiming that he was just at a dinner with Serget the night prior. Additionally, he claims that he’s never spent time with Shanahan on his own. Every time they’ve seen each other, it has been in public settings, he said.
マスクによると、この物語全体は完全に誤りです。彼は日曜日にツイッターで噂に応え、前夜にセルゲットと夕食を共にしたと主張した。さらに、彼はシャナハンと一人で時間を過ごしたことがないと主張している。彼らがお互いに会うたびに、それは公共の場にあったと彼は言った。

マスクによると(according to Musk)この物語全体は完全に誤りです(this entire narrative is completely false)。彼は日曜日にツイッターで噂に応え、前夜にセルゲットと夕食を共にしたと主張した(claiming that he was just at a dinner with Serget)。さらに、彼はシャナハンと一人で時間を過ごしたことがないと主張している(claims that he’s never spent time with Shanahan on his own)。彼らがお互いに会うたびに、それは公共の場にあった(it has been in public settings)と彼は言った。

イーロン・マスクによると、セルゲイ・ブリンと仲が悪いというのもうそだと言っています。

ちょうど、前夜にマスクはブリンと食事を共にしたと言っています。

そして、ブリンの元妻のシャナハンとは1対1で合ったこともない。

シャナハンと合ったときは、いつも公共の場だったと言っています。

“claiming that he was just at a dinner with Serget”で「セルゲットと夕食を共にしたと主張している」言っています

これもまた、”claim”「主張する」の後に”that”以下でその内容を説明している英文の語順の典型的な形。

“This is total bs. Sergey and I are friends and were at a party together last night! I’ve only seen Nicole twice in three years, both times with many other people around.
「これは完全にでたらめです。セルゲイと私は友達で、昨夜一緒にパーティーに参加しました。ニコールは3年に2回しか会っていません。どちらも、周りの多くの人と一緒です。

「これは完全にでたらめです(total bs)。セルゲイと私は友達で、昨夜一緒にパーティーに参加しました。ニコールは3年に2回しか会っていません(have only seen Nicole twice in three years)。どちらも、周りの多くの人と一緒です。

イーロン・マスクのコメントが載っています。

「ウォールストリートジャーナルの記事はでたらめだ。」

「セルゲイ・ブリンとは友達だし、シャナハンとは3年で2回しか合っていない。しかも周りの人と一緒に。」

完全否定です。

“total bs”で「完全にでたらめ」と訳しています

“bs”は”bullshit”の略語です。直訳で「牛の糞」、ちょっと、口の悪い言葉ですね。

アメリカのドラマとか、スポーツのインタビュー、特にプロレスとかでよく聞く言葉です。

“WSJ has run so many bs hit pieces on me and Tesla I’ve lost count! It’s embarrassing for them, frankly. They once wrote an article saying FBI was about to arrest me, so I called FBI to ask what’s up and they said WSJ article was total bs.” he said in a later tweet.
「WSJは私とテスラに非常に多くのでたらめの偏った記事を流し、私は価値を落とした。率直に言って、彼らにとって恥ずかしいことです。彼らはかつてFBIが私を逮捕しようとしているという記事を書いたので、私はFBIに電話して何が起きているのか尋ねました。 WSJの記事は完全なでたらめだった」と彼は後のツイートで述べた。

「WSJは私とテスラに非常に多くのでたらめの偏った記事を流し(has run so many bs hit pieces) 、私は価値を落とした。率直に言って、彼らにとって恥ずかしいことです(it’s embarrassing for them)。彼らはかつてFBIが私を逮捕しようとしている(FBI was about to arrest me)という記事を書いたので、私はFBIに電話して何が起きているのか尋ねました。 WSJの記事は完全なでたらめだった(WSJ article was total bs)」と彼は後のツイートで述べた。

さらに、イーロン・マスクのコメントが載っています。

「これまでにも、ウォールストリートジャーナルは、マスクやテスラのことのでたらめ記事を書いてきた。」

「そして、それによって、マスクは価値を落とした。」

「そんなことをするのは、天下の経済紙のウォールストリートジャーナルとして恥ずかしいことだ。」

と言っています。

テスラ、人気があるみたいですね

さらに、以前に、ウォールストリートジャーナルが「FBIがマスクを逮捕しようとしている」という記事を書いたので、FBIに聞いてみたら、でたらめだった。

ということも言っています。

“FBI was about to arrest me”で「FBIが私を逮捕しようとしている」と訳しています。

“be about to ~”は「~しようとしている」という基本的な熟語です。

今日は、イーロン・マスクがグーグルの共同創立者のセルゲイ・ブリンの妻と不倫をしたという記事が、ウォールストリートジャーナルに載ったという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました