昨日の夜遅くに東北地方でかなり強い地震があったようです。
津波注意報も発令されたということ。
停電も発生し、電車も止まったということです。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは、記事全体を読んでみたいと思います。
マグニチュード7.3の強力な地震が、午後11時36分頃に北東日本の沖で発生しました。 気象庁によると、水曜日に、宮城県と福島県で測定されたのは、日本の地震強度スケール7で震度6強でした。
A tsunami advisory was issued for the prefectures. The quake caused a power outage for about 2.1 million households in the Kanto region, according to Tokyo Electric Power Company Holdings Inc.
県に津波注意報が出されました。東京電力ホールディングスによると、関東地方で約210万世帯が停電した。
Services had been suspended on the Tohoku, Joetsu and Hokuriku Shinkansen lines, as well as almost all local lines in the Tokyo metropolitan areas, according to East Japan Railway Co. (JR East)
東日本旅客鉄道(JR東日本)によると、東北、上越、北陸新幹線、および首都圏のほぼすべての地方路線で運行が停止されていた。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
マグニチュード7.3の強力な地震(a powerful magnitude-7.3 earthquake)が、午後11時36分頃に北東日本の沖で発生した(occurred off the coast of northeast Japan)。
気象庁によると、宮城県と福島県で測定されたのは、日本の震度強度スケール7(the Japanese seismic intensity scale of 7)で震度6強でした。
昨日の夜遅くに東北地方で強い地震があったようです。
マグニチュード7.3の地震。
東北の太平洋沖で発生した。
震度は6強で、日本の震度レベルが7まであるうちの2番目に強い震度。
相当な大きさの地震だったようです。
“occurred off the coast of northeast Japan”で「北東日本の沖で発生した」と訳しています。
“occur”は「起こる、発生する」という意味の動詞です。
“the Japanese seismic intensity scale of 7″で「日本の地震震度スケール7」と訳しています。
“seismic”は「地震の」という意味の形容詞。
“intensity”は「激しさ、強度、明度」などの意味の名詞です。
県に津波注意報が出されました(a tsunami advisory was issued)。
東京電力ホールディングスによると(according to Tokyo Electric Power Company Holdings Inc.)、地震によって関東地方で約210万世帯が停電しました(caused a power outage)。
宮城県と福島県には津波注意報が出されたようです。
“prefectures”と複数形になっているところから、注意報が出されたのは複数の件であることが分かります。
“tsunami advisory”は「津波注意報」です。
“tsunami alert”や”tsunami warning”になると「津波警報」となります。
“caused a power outage”で「停電しました」と訳しています。
直訳すると、「(地震が)停電を起こした」ということです。
東日本旅客鉄道(JR東日本)によると(according to East Japan Railway Co.)、東北、上越、北陸新幹線、及び首都圏のほぼすべての地方路線で(as well as almost all local lines)運行が停止されました(had been suspended)。
JR東日本によると、たくさんの列車の運行もストップした。
東北、上越、北陸新幹線と首都圏のほぼすべての地方路線はストップ。
終電間際だったので、家に帰られない人も多かったかもしれません。
以前にも、地震で東京の人たちが家に帰られない状況があったという記事を取り上げたことがありました。
昨日の夜遅くに首都圏で少し大きな地震があったようです。津波のリスクはなかったようですが、電車が止まったり、帰宅するのに苦労した人も多かったようです。あまり大きな被害も報道されていないようですが、今後1週間は注意が必要と気象庁は言っているようです。では、記事に入っていきます。A powerful earthquake rocked the Tokyo metropolitan area on Thursday night.木曜日の夜、大地震が首都圏を襲った。大地震が東京首都圏を襲った(rocked)。木曜日の夜に。直訳していくと"powerful"は「力強い」だし、"rock&... 【英字新聞読解のコツ!】強い地震が東京エリアを揺さぶる! 津波のリスクはありま... - こうぷーぶろぐ |
“according to East Japan Railway Co.”で「東日本旅客鉄道によると」という意味です。
“according to ~”は「~によると」という意味で、よく使われる表現です。
“had been suspended”で「運行が停止された」と表現しています。
“suspend”が「一時停止する、延期する」という意味があります。
過去完了形で表現されているので、「停止されていた」という感じでしょうか。
今日は、昨日の夜遅くに東北地方でかなり強い地震があったという話題について取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント