【英字新聞読解のコツ!】いろいろありましたが…、東京オリンピックが閉幕しました!

英語、英会話

東京オリンピックが、昨日、閉幕しました。

あっという間に終わってしまったように思います。

日本は、これまでで最高の成績を上げたようです。

期待されいなかった競技で、金を取ったり、メダルを確保したりしたのが目立ったように思います。

一方で、絶対に金を取れると思われた競技で取れなかったこともありました。

それぞれ、いろんな結果がありましたが、17日間続いたオリンピックは終わりました。

でも、その陰で、日本では、コロナ感染が急増しています。

オリンピックにの陰に隠れて目立っていませんでしたが、これからはそちらに注目が集まりそうです。

今日の記事に入っていきます。

The Tokyo Olympics came to an end on Sunday with no end in sight for the coronavirus that continues to spread across the nation.
コロナウイルスが全国に広がり続けていることに終わりはありませんが、東京オリンピックは日曜日に終わりました。

日本では、コロナウイルスが全国に広がり続けている(continues to spread)状況に終わりはない(no end)ですが、東京オリンピックは日曜日に終わりました。

この文では、”with”以下で状況について説明しています。

コロナウイルスが全国に広がり続けている状況を終わりがない中で、東京オリンピックは終わった。

17日間だったそうですが、あっという間だったように思います。

オリンピックに対するいろんな評価が、すでに出ています。

The Tokyo Olympics, which were postponed for a year due to the spread of the coronavirus, attracted about 11,000 athletes from 205 countries and regions, plus a team of refugees, in a record 339 events across 33 sports. Russian athletes that were cleared to compete made up the Russian Olympic Committee.
コロナウイルスの蔓延により1年間延期された東京オリンピックには、205の国と地域から約11,000人のアスリートと難民チームが集まり、33のスポーツで339のイベントが記録されました。競技を許可されたロシアの選手は、ロシアオリンピック委員会を構成しました。

本来は去年開催されるはずだった東京オリンピックは、1年間延期されました(were postponed for a year)

そして、205の国と地域から11,000人のアスリートが集まった(attracted)

“attract”には「魅惑する、引き付ける」などの意味が普通ですが、ここでは「(魅力に引き寄せられて)集まった」という感じですね。

ドーピング問題で、国際競技に国として参加できないロシアは、ロシアオリンピック委員会を構成した(made up the Russian Olympic Committee)

なんか、よくわからないですけどね。

結局ロシアじゃん。って思ってしまいます。

Japan won a national record of 27 golds and an overall total of 58 medals in the first Summer Olympics held in Tokyo since 1964. By gold medals, Japan placed third, behind the United States with 39 and China with 38. The United States also led the overall medal count with 113, followed by China with 88 and the Russian Olympic Committee with 71.
日本は、1964年以来東京で開催された最初の夏季オリンピックで国の記録の27個の金メダルと合計58個のメダルを獲得しました。金メダルでは、アメリカが39個、中国が38個に次いで3位になりました。全体のメダル数は113で、続いて中国が88、ロシアのオリンピック委員会が71です。

日本は、今大会で記録的なメダル数を獲得した。

27個の金メダルと合計58個のメダルを獲得した(won)

日本は金メダルの獲得数で3位になりました(placed third)

これは、ほかのオリンピックではなかったことです。

1位アメリカ、2位中国はいつものこととして、それに次ぐのはすごいです。

だいたいは、3位はロシアだったでしょうか?

このあたりも、その当時の国力を表しているような気がします。

その意味では、アメリカと中国はほぼ並んできている。

The Olympics began amid a state of emergency declared for Tokyo and Okinawa Prefecture. The competitions took place mostly as planned, with no spectators at most of the venues and with other measures taken to mitigate the spread of the coronavirus.
オリンピックは、東京と沖縄県の緊急事態宣言の中で始まりました。大会はほぼ計画通りに行われ、ほとんどの会場に観客はおらず、コロナウイルスの蔓延を緩和するために他の対策が講じられました。

東京オリンピックは、東京と沖縄に緊急事態宣言(a state of emergency declared)の中で始まりました。

大会はほぼ計画通りに進んだ(took place mostly as planned)

ほとんどの会場(most of the venues)には観客はいなかった。

そして、コロナ対策が講じられていました。

“mitigate”は「和らげる」という意味。

However, infections surged in the host nation during the Olympics. On Thursday, the number of newly infected people in a single day in Tokyo surpassed 5,000 for the first time.
しかし、オリンピック期間中、開催国では感染が急増しました。木曜日、東京での一日の新たな感染者数は初めて5,000人を超えました。

一方で、オリンピック期間中に日本では感染者数が急増した(surged)

木曜日には、東京では感染者数が5,000人を超えた(surpassed)

これは、初めてのことです。

オリンピックは終わりましたが、感染者数が増え続けていることはとても心配なことです。

まだまだ、爆発的に増える可能性もあります。

The Japanese government expanded the areas subject to a state of emergency to four more prefectures on Aug. 2, and the area subject to pre-emergency priority measures was also expanded to 13 prefectures on Sunday, the final day of the Tokyo Olympics.
日本政府は、8月2日に緊急事態宣言の対象地域をさらに4都道府県に拡大し、東京オリンピックの最終日である日曜日に、緊急事態宣言の対象地域も13都道府県に拡大しました。

政府はオリンピック開催期間中の8月2日に、緊急事態宣言の地域を1度拡大した。

そして、オリンピックの最終日である昨日に、さらに13都道府県に拡大した(expanded)

オリンピック期間中に日本中で感染の拡大が進んでしまったことがわかります。

今後も拡大が心配されます。

The Tokyo Paralympics are scheduled to begin on Aug. 24 and run for 13 days through Sept. 5. The 2024 Summer Olympics will be hosted by Paris.
東京パラリンピックは8月24日から9月5日までの13日間開催される予定です。 2024年の夏季オリンピックは、パリが主催します。

オリンピックに引き続き、パラリンピックは8月24日から9月5日まで行われます。

そして、次の2014年の夏季オリンピックは、パリで行われます(will be hosted)

パリのオリンピックの時には、コロナは収束しているんでしょうか?

日本は、オリンピック期間はオリンピックに注目が集まっていましたが、その陰で感染が急速に進んでしまっていました。

これから、その対策の方に注目が移っていきます。

今日の記事はここまで。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました