【英字新聞読解のコツ!】日本は異物の混入の恐れを理由に160万回のモデルナ投与を停止!

英語、英会話

今日は、コロナワクチンの話です。

コロナワクチンの種類の一つのモデルナ社製のワクチンで、異物の混入が見つかった。

これの影響がかなり出ているみたいです。

異物混入に関して、関係各社は明確な回答もしていないようで…。

今日の記事はそのあたりのことを書いたものです。

では、記事を読解していきます。

The health ministry said “foreign materials” were found in some doses of a batch of roughly 560,000 vials.
保健省は、「外来物質」がおよそ56万本の1回分の小瓶のいくつかの用量で発見されたと述べた。

保健省(the health ministry)は、56万本の1回分の(a batch of)小瓶(vials)のいくつかに「外来物質(foreign materials)」が発見されたと言った。

保健省って言ってますが、日本では、厚生労働省(Health, Labor and Welfare Minisitry)のことですね。

これは、接種のためのコロナワクチンの小瓶の話。

小瓶の中に異物が混入しているのが見つかったらしいです。

Takeda Pharmaceutical, which sells and distributes the vaccine in Japan, said Moderna had put three batches on hold “out of an abundance of caution”.
日本でワクチンを販売・分配している武田薬品工業は、モデルナが「十分な注意を払って」3つの1回分の小瓶を保留にしたと述べた。

武田薬品工業は、日本でそのワクチンを販売・分配(sells and distributes)している。

その武田薬品工業は、モデルナが「十分な注意(an abundance of caution)を払って」3つの1回分(batches)を保留にしたと述べた。

これだけ騒がれているのに3つしか保留しないってどういうことなんでしょうか?

自分たちで調べると、3つだけ見つかったということなんでしょうか?

It said an issue at a manufacturing contract site in Spain was the likely cause, but did not elaborate.
スペインの製造委託現場での問題が原因である可能性が高いと述べたが、詳細には触れなかった。

製造しているスペインの製造委託工場(a manufacturing contract site)で問題が発生した可能性が高い(likely cause)らしい。

でも、詳しくは語らなかった(did not elaborate)

“elaborate”はこの単語一つで「詳しく述べる」という意味があります。

原因は不明ということでしょうか?

でも、事実として混入しているのだから、その瓶を作った工場が原因に違いないと思うのですが…。

明確には言わないんですね。

“To date, no safety or efficacy issues have been identified,” Moderna said, adding that it would work with regulators and Takeda to investigate the matter further.
「これまでのところ、安全性や有効性の問題は特定されていません」とモデルナは述べ、規制当局や武田薬品と協力して問題をさらに調査すると付け加えました。

これまでのところ(to date)、安全性や有効性の問題は特定されてない(no ~ have been identified)」と製造元のモデルナは言っている。

そして、規制当局(regulators)や武田薬品工業と一緒にさらに問題を調査する(to investigate the matter further)と付け加えた。

なんか、他人事な感じですね。

自分たちの製造過程以外に混入の可能性があるとでもいうのでしょうか?

There are no details of what the “foreign objects” are, but Takeda described it as particulate matter, after which it said conducted an emergency examination.
「異物」の詳細は不明ですが、武田薬品は粒子状物質と説明し、緊急検査を実施したとのことです。

「異物(foreign objects)」の詳細は分かっていない。

しかし、武田薬品は粒子状の物質(particulate matter)説明した(described)

”particulate”は「粒子状の」という意味があります。

“particular”にも「固有の、特別の」という意味のほかに、「細かい」という意味があるので、そこから来ているのでしょうか?

Reports of contamination also came from seven other vaccination centres, according to the Japan Times newspaper, with 39 vials – or 390 doses – found to have been affected.
ジャパンタイムズ紙によると、汚染の報告は他の7つのワクチン接種センターからも寄せられ、39本のバイアル(390回分)が影響を受けたことが判明しました。

汚染の報告(reports of contamination)は、他の7つのワクチンセンターからも寄せられた。

ジャパンタイムズ紙によると(according to the Japan Times newspaper)、39の小瓶(390回分)が影響を受けた(have been affected)ことが判明した。

異物混入の情報を受けて、各ワクチンセンターの人たちが小瓶をチェックしたんだと思います。

すると、7つのワクチンセンターで39の瓶から異物が見つかった。

The health ministry has published the batch numbers so that people who had received their shot before the suspension could check if they have got a potentially contaminated shot, Japan Times added.
ジャパンタイムズは、一時停止前に注射を受けた人が汚染の可能性があるかどうかを確認できるように、保健省がバッチ番号を公表したと付け加えた。

保健省はバッチ番号を公表した(has published)

一時停止の前に(before the suspension)注射を受けた人たちが、汚染を受けた注射を受けた可能性があるかどうか(if they got a potentially contaminated shot)を確認できるように。

でも、注射を受けた「予防接種済証」を見ても、自分では、注射したワクチンのロットまではわからないような気がしますが…。

問い合わせをすれば、分かるということなんでしょうか?

Japan is battling a spike in Covid cases, with eight more prefectures placed under a state of emergency on Wednesday.
日本はコロナウイルスの急増と戦っており、水曜日にはさらに8つの都道府県が緊急事態宣言を受けています。

日本は今コロナの急増(spike)と戦っている。

現在進行形で書かれていますね。

水曜日には、さらに8つの都道府県が緊急事態宣言(a state of emergency)を受けた。

緊急事態宣言の対象地域がどんどん広がっている印象がありますね。

原因がよくわからないのですが、だんだん緊急事態宣言慣れしている感はありますね。

It’s capital Tokyo, is currently hosting the Paralympic Games. The country has already approved the Pfizer and AstraZeneca vaccines for use – it only started using Moderna in May.
首都東京は現在、パラリンピックを開催しています。 国はすでにファイザーとアストラゼネカのワクチンの使用を承認しています-それは5月にモデルナの使用を開始したばっかりです。

東京では、現在(currently)、パラリンピックが開催されている。

そして、日本ではファイザー社とアストラゼネカ社のワクチンの使用がすでに承認されている(has already approved)

モデルナ社のワクチンは、5月にスタートしたばっかり(only started)です。

モデルナ社のワクチンは最後に使用し始めたばっかりのようです。

Just over 40% of Japanese people are fully vaccinated and around 50% have received one dose.
日本人の40%強が完全にワクチン接種されており、約50%が1回の接種を受けています。

日本人はまだ40%強の人しか完全にワクチン接種(fully vaccinated)をしていない。

文頭の”just”に「まだ、たった」とかいうような意味が表されています。

そして、約50%が1回の接種(one dose)を受けている。

まだまだ、日本人のワクチン接種率は低いです。

一方でワクチンを受けるべきかどうか、という議論も盛んに行われています。

それによって、ワクチン接種をためらう人がいる中で、この異物混入があると厳しいですね。

さらにワクチン接種を拒む人が出てきそうです。

今日の記事の解読はここまでです。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました