【Bizmates レベル5 解説】今日は、ハリーポッターの話!

Bizmates ビズメイツ

完全に暖かくなりました。

もう、寒の戻りはなさそうですね。

と思ったら、もはや暑いぐらいです。

本当にいい気温の季節って、春と秋に2週間ぐらいしかない。

今日は、ハリーポッターの作家、J.K.ローリングの話でした。

この人もやっぱり、売れる前には大変な苦労をしていました。

そんな話を読んでいきます。

今日のトレーナーさんは昨日に引き続いてTerryさんです。

僕は、毎日違うトレーナーさんを選ぶようにしているんですが、今日は選択肢があまりありませんでした。

たまに、みんな休む日があるんですよね。

理由はわからないんですが…。

今日もいつもと同じように格言から…。

It is impossible to live without failing at something … unless you live so cautiously that you might as well as not have lived at all – in which case you fail by default.
何かに失敗せずに生きることは不可能です…あなたがまったく生きていなかったかもしれないほど慎重に生きない限り、あなたは初期設定によって失敗します。

J.K.ローリングのことばです。

ちょっと、正確な理解が難しいです。

Terryさんに正確な内容について聞いてみました。

ここでの”default”の意味は何ですか?って。

Terryさん曰く、ここでの”default”は”first plan”とかのような感じらしい。

やっぱり、コンピュータとかのデフォルトと同じような意味みたいです。

言っている内容については、同意できるという風に答えました。


そして、ストーリーに入っていきました。

Behind the magical world of Harry Potter is a woman who used to live on social welfare with an infant to take care of. Word has it that she ran away from the child’s father when he started becoming abusive.
ハリーポッターの魔法の世界の背後には、世話をするために乳児と一緒に社会福祉で暮らしていた女性がいます。 彼が虐待し始めたとき、彼女は子供の父親から逃げたと言われています。

ハリーポッターの作者であるJ.K.ローリングは、赤ちゃんと一緒に社会福祉施設で暮らしていたんですね。

子供父親、すなわちJ.K.ローリングの夫が虐待をしたので、彼から逃げたということです。

その頃には、すでにハリーポッターの執筆を始めていたようです。

Whatever the cause of their divorce was, the fail out left Joanne Rowling emotionally devastated, broke, and struggle with deep depression. Having an infant daughter made looking for a job impossible and so she did the only thing she knew and loved. She wrote.
彼らの離婚の原因が何であれ、その失敗はジョアン・ローリングを感情的に荒廃させ、壊し、そして深い鬱病と闘いました。 幼い娘がいると仕事を探すことができなくなったので、彼女は自分が知っていて好きだった唯一のことをしました。 彼女は執筆をしました。

やはり、精神的に厳しい時期を過ごすことになっていました。

そして、幼い娘を抱えながらできる仕事としては、執筆をすることしかなかった。

なので、ハリーポッターの執筆を続けたんだと思います。

Terryさんは最近はうつ病になる人は日本でも多いか?と聞いてきました。

そうですよね。

最近は多いですよね。

精神的な病気になる人が…。

With nowhere to go and zero income, she completed a manuscript of her book, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and presented it to numerous publishers. However, she received only rejection and discouraging remarks.
行き場がなく、収入もゼロだった彼女は、自分の本「ハリー・ポッターと賢者の石」の原稿を完成させ、多くの出版社に提示しました。 しかし、彼女は拒否と落胆の発言しか受けませんでした。

ローリングは、一生懸命書いた。

そして、「ハリーポッターと賢者の石」の原稿をたくさんの出版社に持ち込んだ。

でも、誰も受け入れてくれず、落胆の発言しかくれなかった。

厳しい状況だったと思います。

Most of them said that there was no future for her in children’s books and that no sane writer should expect success in the genre she was writing. But with her back against the wall, she had no choice but to keep on going and hope that someone would see value in her work.
彼らのほとんどは、児童書には彼女の未来はなく、正気の作家は彼女が書いていたジャンルでの成功を期待すべきではないと述べました。 しかし、壁に背を向けて、彼女は続けて、誰かが彼女の仕事に価値を見出すことを期待するしかありませんでした。

出版社の人たちは、児童書には未来がないという。

でも、ローリングは背水の陣でそこに価値を見出すしかなかった。

結果的には、大ヒットになるわけですが、それまでは我慢が続きます。

まさしく”persiverance(忍耐力)”が必要な時期です。

ここで諦めなかったので、最終的に花が開いたわけです。

When a publisher finally gave her story the opportunity to get published, she was more than happy for the meager $4,000 she received. But Harry Potter worked its own magic on the readers – they couldn’t get enough of the world and characters that she had created and wanted to know what would happen next.
出版社がついに彼女の物語を出版する機会を与えたとき、彼女は受け取ったわずかな4,000ドルに満足していました。 しかし、ハリー・ポッターは読者に独自の魔法をかけました-彼らは彼女が作成した世界とキャラクターを十分に得ることができず、次に何が起こるかを知りたがっていました。

とうとう出版してくれる出版社を見つけて、いざ出版してみると、大当たりだった。

世間の人たちは、魔法が掛かったかのように、次の本を読みたいと待っている状況になった。

多くの出版社が考えていたのと違う結果になったのでした。

J.K.Rowling’s creation would go on to become a massive cultural icon and the Harry Potter brand is now estimated at over 25 billion dollars in value.
J.K.ローリングの作品は、巨大な文化的アイコンになり、ハリーポッターブランドの価値は現在250億ドルを超えると推定されています。

4,000ドルと言ったら、40万円ちょっとぐらいの価値だったものが、最終的には2兆5,000億円超の価値ですから、すごいです。

まぁ、あれだけ流行りましたからね。

映画も良かったから、なおさらでしょう。

これまた、当初の苦労が最終的には大きく花開いたということでした。

今日のストーリーはここまでです。

いくつかTerryさんからストーリーの内容に質問があった後、質問に移りました。

What would you say was the most difficult thing J.K. Rowling overcame?
J.K.ローリングが克服した最も困難なことは何だと思いますか?
I think the most difficult thing J.K.Rowling overcame was her divorce. The article says that her divorce make caused her emotionally devastated, broke, and struggling with deep depression. So her divorce might be the most difficult thing for her, I think.
J.K.ローリングが克服した最も困難なことは彼女の離婚だったと思います。 記事によると、彼女の離婚により、彼女は感情的に荒廃し、壊れ、深い鬱病に苦しんでいました。 ですから、彼女の離婚は彼女にとって最も難しいことかもしれないと私は思います。

Terryさんは僕の答えに納得してくれました。

特にコメントはありませんでした。

他にも困難な状況がありましたけどね。

でも、離婚によってうつ病になったぐらいですから、これが一番だったように思います。

次の質問に行きます。

Have you ever read or seen any Harry Potter books or movies?
ハリーポッターの本や映画を読んだり見たりしたことがありますか?

ありますね。

ほぼすべての映画を見ました。

でも、ぼんやり見ていたように思うので、内容の細かいところまで覚えていません。

Yes, I have. I have ever seen almost all Harry Potter movies. All of them are a lot of fun and it was really interested the characters had grown up with same as the story.
はい、あります。 私はこれまでほとんどすべてのハリーポッター映画を見たことがあります。 どれもとても楽しいし、ストーリーと同じようにキャラクターが成長していくのは本当に興味深かったです。

本当に子どもだったハリーポッターたちが、話と一緒に成長するのが面白かったですね。

ドンドン、大人になっていく。

それとともにストーリーが進んでいく。

そんな映画シリーズだったと思います。

Writing is J.K. Rowling’s outlet to help her cope with hard times. What is yours?
執筆はJ.K. 彼女が困難な時期に対処するのを助けるためのローリングのはけ口でした。 あなたは何ですか?

僕は、何と言ってもジムに行って体を動かすことです。

その間にアメリカのドラマとか、映画とか、日本のバラエティを見るのが好きです。

Outlet to help my cope with hard time is that going to Jim and watching American drama or movies while doing training. I can refresh and forget my fatigue doing such a things.
私が苦労に対処するのを助けるためのはけ口は、ジムに行き、トレーニングをしながらアメリカのドラマや映画を見ることです。 そんなことをしていると、リフレッシュして疲れを忘れることができます。

いつも、ジムに行くことをTerryさんは知っているので、納得してくれました。

レッスンのたびにスモールトークで話しているので、それ以上話すこともなかったです。

Have you ever wanted to do something creative?
何かクリエイティブなことをしたいと思ったことはありますか?

ないですね。

もともと、絵とかのセンスが全くないので…。

あまり芸術的なセンスがないです。

そのことを答えにしようと思います。

No, I have never. Because I had no sense of artistic aspects, so I have never wanted to do something creative. But I like to experience variety of artistic productions.
いいえ、一度もありません。 芸術的な感覚がなかったので、何かクリエイティブなことをしたくなかったのです。 しかし、私はさまざまな芸術作品を体験するのが好きです。

Terryさんは笑っていました。

さらに僕が、「絵を描くのが得意ではない」というと、「歌は?」と聞いてきました。

もちろん、歌を歌うほど上手ではないので、「80’sのポップスを聞くのは好きだ」と答えました。

あと、芸術作品を見るのは好きなので、「例えば、歌舞伎(”Japanese traditional play”と説明した)を観るのは好きだといったところ、歌舞伎はよくわからなかったみたいでした。

今日の最後の質問になります。

J.K. Rowling has openly talked about her struggle with depression. What are your thoughts on this issue and what do you think is the best way to overcome or deal with this effectively?
J.K. ローリングは、うつ病との闘いについて公然と話しました。 この問題についてどう思いますか。また、これを効果的に克服または対処するための最良の方法は何だと思いますか。

難しい質問です。

下手に公表すると、差別されるようなこともあると思います。

対処方法は、まずは自分の好きなことをすることじゃないでしょうか?

そうすれば、毎日を楽しく過ごせるようになると思います。

It is really difficult question, I think. It is very hard to be understood by people about mental disease, and in worst case, he or she will gaindiscriminations from others. I think the best way to overcome or deal with this problem is doing themselves what they want to do. If they could make themselves always relax and enjoy themselves, they can spend always happy time, I think.
本当に難しい質問だと思います。 精神疾患について人々に理解されることは非常に困難であり、最悪の場合、彼または彼女は他人からの差別を受けるでしょう。 この問題を克服または対処する最善の方法は、彼らがやりたいことを自分で行うことだと思います。 いつもリラックスして楽しんでいただければ、いつでも幸せな時間を過ごせると思います。

Terryさんは、コロナでテレワークになって、うつ病の人は増えたと思うか?と聞いてきました。

特に結婚していない人はうつ病になる人が多いのではないか?と。

確かにシングルの人で、家にいると話すことがなくて参ってしまう人がいるのを聞いたことはあります。

でも、僕個人としては、テレワークの方がいい、と答えたところ、Terryさんは笑っていました。

今日のレッスンはここで終了。

最後にTerryさんからのフィードバックです。

Time moves so quickly and already it’s the start of the weekend. I am happy that you use your time effectively always. Let’s keep building one block at a time each morning by growing and expanding our perspectives. I honestly like your thought processes. Keep it up!
時間はとても速く動き、すでに週末の始まりです。 いつも時間を有効に活用していただき、ありがとうございます。 私たちの視点を成長させ、拡大することによって、毎朝一度に1つのブロックを構築し続けましょう。 私はあなたの思考プロセスが正直に好きです。 がんばり続けてください!

また、めっちゃ褒めてくれました。

僕は外国人の人の方が気に入られることが多いです。

まぁ、褒められると、とてもうれしいですね。

明日もまた頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました