【英字新聞を読む】ヤンキース、パドレスからの関心にもかかわらず、大谷翔平をトレードしない!

英語、英会話

大谷翔平選手は、6月ぐらいからトレードの噂が絶えませんでした。

でも、結局、今シーズンのトレードはなかった。

8月2日のトレード期限を過ぎたということで、トレードの可能性はなくなりました。

それまでのトレードの噂の記事を今日は取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Angels Won’t Trade Shohei Ohtani Despite Interest From Yankees, Padres, per Report
The Angels have decided to keep two-way superstar Shohei Ohtani despite receiving interest from a handful of contenders, according to Jon Heyman of the New York Post.
ニューヨーク・ポストのジョン・ヘイマンによると、エンゼルスはいくつかの競争相手から関心を集めていたにもかかわらず、二刀流のスーパースターである大谷翔平を維持することを決定した.

Although no deal came to fruition, a few teams tried to put forward their best offer for Ohtani, according to Heyman. The Yankees, Padres and White Sox all made a play for Ohtani, but ultimately, Angels owner Arte Moreno remained unwilling to let the generational talent leave.
ヘイマン氏によると、契約は結ばれなかったものの、いくつかのチームが大谷選手に最高のオファーを提示しようとしたという。ヤンキース、パドレス、ホワイトソックスのすべてが大谷を獲得しようと試みたが、最終的に、エンゼルスのオーナーであるアルテ・モレノは世代の才能を手放すことを望まなかった.

The team’s struggles led Ohtani’s name to pop up in trade rumors ahead of Tuesday’s deadline. Heyman reported last Thursday that the Angels were listening to offers for the 28-year-old for the first time just two days after The Athletic‘s Jim Bowden reported that Mets general manager Billy Eppler contacted the club about Ohtani.
チームの苦闘により、火曜日の締め切り前に大谷の名前がトレードの噂に現れるようになりました。ヘイマンは先週の木曜日、エンゼルスが初めて28歳のオファーを聞いていたと報じた.そのわずか2日後、アスレチックのジム・ボーデンがメッツのビリー・エップラーGMがオオタニについてクラブに連絡したと報告した.

Ohtani, who is poised to become a free agent following the 2023 season, made clear that he wasn’t letting the recent trade chatter affect him on the field. Instead, his focus remains on winning games with the Angels.
2023年シーズンの後、フリーエージェントになる準備ができているオオタニは、最近のトレードのおしゃべりがフィールドで彼に影響を与えていないことを明らかにした.代わりに、彼はエンゼルスでの試合に勝つことに集中しています。

“Regardless of where I’m playing, I’m going to give it my all and try to win that ballgame in front of me,” he said via translator Ippei Mizuhara, per ESPN. “I’m with the Angels right now, and I’m very thankful for what they’ve done. I love my team and my teammates. Right now I’m an Angel, and that’s all I can focus on.”
ESPNによると、彼は通訳の水原一平を介して、「自分がどこでプレーしていても、目の前の球技に勝つために全力を尽くすつもりだ」と語った. 「私は今エンジェルズと一緒にいて、彼らがしてくれたことにとても感謝しています。私は自分のチームとチームメイトを愛しています。今、私はエンゼルスであり、それだけに集中できます。」

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

The Angels have decided to keep two-way superstar Shohei Ohtani despite receiving interest from a handful of contenders, according to Jon Heyman of the New York Post.
ニューヨーク・ポストのジョン・ヘイマンによると、エンゼルスはいくつかの競争相手から関心を集めていたにもかかわらず、二刀流のスーパースターである大谷翔平を維持することを決定した.

ニューヨーク・ポストのジョン・ヘイマンによると、エンゼルスはいくつかの競争相手から関心を集めていたにもかかわらず(despite receiving interest from a handful of contenders)二刀流のスーパースターである大谷翔平を維持することを決定した(have decided to keep two-way superstar Shohei Ohtani).

ニューヨーク・ポスト紙のジョン・ヘイマンさんによると、エンゼルスは大谷翔平選手の残留を決定した。

大谷選手には、移籍の噂が出ていました。

お金持ち、かつポストシーズンに出場することが有力視されている球団が、狙っていると言われていた。

ヤンキース、ドジャース、パドレス、メッツ…。

いくつかの球団からは、実際に声がかかっていたようです。

“despite receiving interest from a handful of contenders”で「いくつかの競争相手から関心を集めていたにもかかわらず」と訳しています

“despite ~”は「~にもかかわらず」という意味。よく使いますね。

“handful”は「いくつかの」と訳しています。文字通り、手にいっぱいのなので、「いくつかの」となります。

Although no deal came to fruition, a few teams tried to put forward their best offer for Ohtani, according to Heyman. The Yankees, Padres and White Sox all made a play for Ohtani, but ultimately, Angels owner Arte Moreno remained unwilling to let the generational talent leave.
ヘイマン氏によると、契約は結ばれなかったものの、いくつかのチームが大谷選手に最高のオファーを提示しようとしたという。ヤンキース、パドレス、ホワイトソックスのすべてが大谷を獲得しようと試みたが、最終的に、エンゼルスのオーナーであるアルテ・モレノは世代の才能を手放すことを望まなかった.

ヘイマン氏によると、契約は結ばれなかったものの(although no deal came to fruition)いくつかのチームが大谷選手に最高のオファーを提示しようとした(a few teams tried to put forward their best offer for Ohtani)という。ヤンキース、パドレス、ホワイトソックスのすべてが大谷を獲得しようと試みたが、最終的に(ultimately)、エンゼルスのオーナーであるアルテ・モレノは世代の才能を手放すことを望まなかった(remained unwilling to let the generational talent leave).

ニューヨークポスト紙のヘイマン氏によると、いくつかのチームが大谷選手に対してオファーをしていた。

しかも、かなりの高額と好条件でのオファーだったようです

オファーをしたのは、ヤンキース、パドレス、ホワイトソックス、その他のようです。

でも、エンゼルスのオーナーのアルテ・モレノは大谷選手の放出をしないことにした。

このMLBを専門に扱うYouTubeチャンネルでも大谷選手のことを絶賛しています

「誰とトレードするんだ?今年トレードが決まった有力なピッチャーとバッターの2人分だぞ!!」と。

「大谷選手と交換するなら5人の有力選手が必要だ!!」

“although no deal came to fruition”で「契約は結ばれなかったものの」と訳しています

“although ~”は「~だけれども」という意味で使われる。極めて基礎的な接続詞。

The team’s struggles led Ohtani’s name to pop up in trade rumors ahead of Tuesday’s deadline. Heyman reported last Thursday that the Angels were listening to offers for the 28-year-old for the first time just two days after The Athletic‘s Jim Bowden reported that Mets general manager Billy Eppler contacted the club about Ohtani.
チームの苦闘により、火曜日の締め切り前に大谷の名前がトレードの噂に現れるようになりました。ヘイマンは先週の木曜日、エンゼルスが初めて28歳のオファーを聞いていたと報じた.そのわずか2日後、アスレチックのジム・ボーデンがメッツのビリー・エップラーGMがオオタニについてクラブに連絡したと報告した.

チームの苦闘(the team’s struggles)により、火曜日の締め切り前に大谷の名前がトレードの噂に現れるようになりました(pop up in trade rumors ahead)。ヘイマンは先週の木曜日、エンゼルスが初めて28歳のオファーを聞いていたと報じた.そのわずか2日後、アスレチックのジム・ボーデンがメッツのビリー・エップラーGMがオオタニについてクラブに連絡した(contacted the club about Ohtani)と報告した.

大谷選手のトレードの噂は、6月ぐらいから出ていました。

今年、エンゼルスは苦戦をしています。

“the team’s struggles”「チームの苦闘」と表現していますね。

監督も途中で解任されました。

具体的にも、メッツのGMがエンゼルスに連絡をしたという話が出回っていた。

大谷選手の移籍の噂は、ポストシーズンのための補強を考えているチームを中心に絶えなかった。

一方で、もう一人の大型トレード候補のナショナルズのソト選手は、移籍が決まりました。

少し前には、両方共の選手に移籍の話が出ていて、議論になっていました。

でも、大谷選手はすごすぎて、どうするんだ?という話になっています

Ohtani, who is poised to become a free agentfollowing the 2023 season, made clear that he wasn’t letting the recent trade chatter affect him on the field. Instead, his focus remains on winning games with the Angels.
2023年シーズンの後、フリーエージェントになる準備ができているオオタニは、最近のトレードのおしゃべりがフィールドで彼に影響を与えていないことを明らかにした.代わりに、彼はエンゼルスでの試合に勝つことに集中しています。

2023年シーズンの後、フリーエージェントになる準備ができている(who is poised to become a free agent)オオタニは、最近のトレードのおしゃべりがフィールドで彼に影響を与えていないこと(that he wasn’t letting the recent trade chatter affect him on the field)を明らかにした.代わりに、彼はエンゼルスでの試合に勝つことに集中しています。

来年の2023年が終了した後、大谷選手はフリーエージェントになる予定です。

フリーエージェントになった後だと、大谷選手が移籍してもエンゼルスは何も得られない可能性がある。

だから、今年、エンゼルスは大谷選手をトレードに出すのではないか?と言われていました。

トラウト選手と大型契約を結んでしまったということも、資金力が大きくないエンゼルスが大谷選手をトレードに出すという噂の根拠になっていました。

でも、大谷選手は、そんな噂も、自分には影響はなく、試合に集中していると言っています。

“who is poised to become a free agent”で「フリーエージェントになる準備ができている」と訳しています

この部分は、直前の”Ohtani”を説明する関係代名詞の節です。

英語は、この語順が本当に多い。

まず、具体的な名詞や行為をあげて、その後から関係代名詞や”that節”で内容を説明します。

“poise”は「平衡を保つ、バランスを取る」という意味の他に「準備をする」という意味があります。

“Regardless of where I’m playing, I’m going to give it my all and try to win that ballgame in front of me,” he said via translator Ippei Mizuhara, per ESPN. “I’m with the Angels right now, and I’m very thankful for what they’ve done. I love my team and my teammates. Right now I’m an Angel, and that’s all I can focus on.”
ESPNによると、彼は通訳の水原一平を介して、「自分がどこでプレーしていても、目の前の球技に勝つために全力を尽くすつもりだ」と語った. 「私は今エンジェルズと一緒にいて、彼らがしてくれたことにとても感謝しています。私は自分のチームとチームメイトを愛しています。今、私はエンゼルスであり、それだけに集中できます。」

ESPNによると、彼は通訳の水原一平を介して、「自分がどこでプレーしていても(regardless of where I’m playing)目の前の球技に勝つために全力を尽くすつもりだ(I’m going to give it my all and try to win that ballgame in front me)」と語った. 「私は今エンジェルズと一緒にいて、彼らがしてくれたことにとても感謝しています(very thankful for what they’ve done)。私は自分のチームとチームメイトを愛しています。今、私はエンゼルスであり、それだけに集中できます(that’s all I can focus on)

大谷翔平選手のコメントが出ています。

自分は、どこのチームに居ようと目の前の試合に全力を尽くすつもりである

そして、今はエンゼルスに属している。

チームに感謝もしているし、チームメイトも好きである。

だから、今はそれに集中していると。

まじめな大谷選手らしいコメントです。

“regardless of where I’m playing”で「自分がどこでプレーしていても」と訳しています

“regardless of ~”は「~にかかわらず、~に関係なく」という意味。

今日は、大谷翔平選手の今シーズンのトレードがなくなったというニュースを取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました