【英字新聞を読む】エンジェルスは大谷翔平との関係にナショナルズのソトとの例を参考にするべき!

英語、英会話

今年のエンゼルスの大谷選手は、トレードの噂が絶えないです。

大谷選手も、エンゼルスに対する愛着を表現する一方で、勝ちたいという気持ちも表しています。

来年終了後にフリーエージェントになる大谷選手は、エンゼルスにとっては、トレードをするのであれば、売り時です。

フリーエージェントになった後だと、チームは何も得ることができません。

今であれば、トレードで別の選手を取ることができます。

今日は大谷選手のトレード問題について取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Commentary: Angels should follow Nationals’ Juan Soto blueprint with Shohei Ohtani
The Washington Nationals recently offered Soto a 15-year, $440 million contract extension, as first reported by the Athletic.
ワシントンナショナルズは最近、アスレチックによって最初に報告されたように、ソトに15年間の4億4000万ドルの契約延長を申し出ました。

Soto declined it and, as a result, the Nationals have elected to begin entertaining trade offers on the generational superstar. They have until Aug. 2 to find a suitor for the 23-year-old outfielder or wait until the offseason to make a move.
ソトはそれを断り、その結果、ナショナルズは世代を超えたスーパースターのトレードオファーを楽しませ始めることを選択しました。彼らは8月2日までに23歳の外野手の求婚者を見つけるか、オフシーズンまで行動を起こすのを待つ必要があります。

It’s a stunning development. It shouldn’t be the only one in that department in the next few weeks. The Angels should take the same approach with Shohei Ohtani.
それは驚くべき発展です。今後数週間でその部門にいるのはそれだけではないはずです。エンジェルスは大谷翔平に同じアプローチを取るべきです。

Ohtani spoke his mind two weeks before another Angels disappointing season ended. The club finished 77-85, in fourth place in the American League West, and outside of the playoffs for the seventh straight year.
大谷は、エンゼルスの失望のシーズンが終わる2週間前に彼の心境を語った。クラブは77-85でフィニッシュし、アメリカンリーグ西地区で4位になり、7年連続プレーオフの圏外で終了しました。

It’s more of the same this year. The Angels are a mess again even with a healthy Mike Trout in the lineup most of the season and Ohtani pulling more mind-blowing two-way acts.
今年はもっと同じです。エンジェルスは、シーズンのほとんどのラインナップで健康的なマイク・トラウトがいて、大谷がより驚異的な二刀流の行為を引っ張っていても、再び混乱しています。

They fired their manager after a 14-game losing streak. They lost Anthony Rendon for the season. Their pitching still isn’t good enough. Barring a shocking turnaround, they’re going to miss the playoffs again despite the field being expanded.
彼らは14試合連続敗退した後、マネージャーを解雇した。彼らは今シーズン、アンソニー・レンドンを失った。彼らのピッチングはまだ十分ではありません。衝撃的なターンアラウンドを除けば、フィールドが拡大されているにもかかわらず、彼らはプレーオフを再び逃すでしょう。

Instead, they should figure out what it would take to keep Ohtani in Anaheim long-term, if anything, and offer him that. If not, they should trade him to avoid facing the strong possibility of losing him for nothing after next season.
代わりに、彼らは大谷をアナハイムに長期的に保つために何が必要かを理解し、それどころか、彼にそれを提供する必要があります。そうでなければ、彼らは彼をトレードして、来シーズン後に何もなしに彼を失う可能性が高いことに直面しないようにする必要があります。

Ohtani is a singular asset. With a $5.5 million salary this season, he’s the biggest bargain in North American professional sports. He’s an All-Star as a pitcher and hitter. He’s a marquee attraction with a rabid fan base in Japan.
大谷はまれに見る資産です。今シーズンの給与は550万ドルで、北米のプロスポーツで最大のお買い得品です。彼は投手と打者としてオールスターです。彼は日本の熱狂的なファン層を持つ集客力の高い人です。

That combination is tantalizing for World Series contenders. His value will never be higher than now, a season and a half before free agency.
その組み合わせは、ワールドシリーズの候補者にとって魅力的です。彼の価値は、フリーエージェントの1シーズン半前の今よりも高くなることはありません。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

The Washington Nationals recently offered Soto a 15-year, $440 million contract extension, as first reported by the Athletic.
ワシントンナショナルズは最近、アスレチックによって最初に報告されたように、ソトに15年間の4億4000万ドルの契約延長を申し出ました。

ワシントンナショナルズは最近、アスレチックによって最初に報告されたように(as first reported by the Athletic)ソトに15年間の4億4000万ドルの契約延長を申し出ました(offered Soto a 15-year, $440 million contract extension)

ワシントン・ナショナルズのソト選手は、最近になって、チームから15年間4億4,000万ドルの契約延長の申し出を受けた。

4億4,000万ドルって、135円で換算すると594億円です。

すごい金額ですね。15年で割っても約40億です。

それだけ、価値がある選手だと見られているということ。

“as first reported by the Athletic”で「アスレチックによって最初に報告されたように」と訳しています

ここでの”as”は、「~のように」という意味。

Soto declined it and, as a result, the Nationals have elected to begin entertaining trade offers on the generational superstar. They have until Aug. 2 to find a suitor for the 23-year-old outfielder or wait until the offseason to make a move.
ソトはそれを断り、その結果、ナショナルズは世代を超えたスーパースターのトレードオファーを楽しませ始めることを選択しました。彼らは8月2日までに23歳の外野手の求婚者を見つけるか、オフシーズンまで行動を起こすのを待つ必要があります。

ソトはそれを断り(declined it)その結果(as a result)、ナショナルズは世代を超えたスーパースターのトレードオファーを楽しませ始めることを選択しました(have elected to begin entertaining trade offers)。彼らは8月2日までに23歳の外野手の求婚者を見つける(to find a suitor)か、オフシーズンまで行動を起こすのを待つ(wait until the offseason to make a move)必要があります。

ソト選手は、このナショナルズのオファーを断った。

ソト選手が断ったことによって、ナショナルズは2つの選択肢しかなくなった。

それは、8月2日までに外の代わりになる相手を見つけること、すなわち大型トレードの相手を見つけるか。

それとも、オフシーズンまで次の行動を待つか。

いずれにしても、ソトが放出される可能性が高そうです。

“as a result”で「その結果」と訳しています。よく使う表現です。

It’s a stunning development. It shouldn’t be the only one in that department in the next few weeks. The Angels should take the same approach with Shohei Ohtani.
それは驚くべき発展です。今後数週間でその部門にいるのはそれだけではないはずです。エンジェルスは大谷翔平に同じアプローチを取るべきです。

それは驚くべき発展です(a stunning development)今後数週間でその部門にいるのは(in that department in the next few weeks)それだけではないはずです(shouldn’t be the only one)。エンジェルスは大谷翔平に同じアプローチを取るべきです(should take the same approach)

ナショナルズのソトに対するアプローチと同じような対象になるべき人は他にもいるはずだと言っています。

それは、エンゼルスの大谷翔平。

大谷選手にも、最近、トレードの噂が出回っています

Ohtani spoke his mind two weeks before another Angels disappointing season ended. The club finished 77-85, in fourth place in the American League West, and outside of the playoffs for the seventh straight year.
大谷は、エンゼルスの失望のシーズンが終わる2週間前に彼の心境を語った。クラブは77-85でフィニッシュし、アメリカンリーグ西地区で4位になり、7年連続プレーオフの圏外で終了しました。

大谷は、エンゼルスの失望のシーズン(disappointing season)が終わる2週間前に彼の心境を語った(spoke his mind two weeks before)。クラブは77-85でフィニッシュし、アメリカンリーグ西地区で4位になり、7年連続プレーオフの圏外で終了しました(outside of the playoffs for the seventh straight year)

去年のシーズン終了間際に、大谷選手は心境を語っていた。

結局チームはアメリカンリーグ西地区の4位。すなわち下から2番目。

7年連続でプレーオフに出られませんでした。

“outside of the playoffs for the seven straight year”で「7年連続プレーオフの圏外で終了した」と訳しています

“the seven straight year”で「7年連続」という意味。

“seven years in row”でも同じ意味だと思います。

It’s more of the same this year. The Angels are a mess again even with a healthy Mike Trout in the lineup most of the season and Ohtani pulling more mind-blowing two-way acts.
今年はもっと同じです。エンジェルスは、シーズンのほとんどのラインナップで健康的なマイク・トラウトがいて、大谷がより驚異的な二刀流の行為を引っ張っていても、再び混乱しています。

今年はもっと同じです(it’s more of the same this year)。エンジェルスは、シーズンのほとんどのラインナップで健康的なマイク・トラウトがいて、大谷がより驚異的な二刀流の行為を引っ張っていても(even with a healthy Mike Trout in the lineup most of the season and Ohtani pulling more mind-blowing two-way acts)再び混乱しています(are a mess again)

エンゼルスの成績は今年も酷いです。

今年もまた地区4位に甘んじています。

今年は、マイク・トラウトがほとんどちゃんと試合に出ていて、大谷も二刀流で活躍しているにも関わらずです。

大谷は、エンゼルスが連敗しているときにも、いつも連敗ストッパーとして投球していました

“even with a healthy Mike Trout in the lineup most of the season and Ohtani pulling more mind-blowing two-way acts”で「シーズンのほとんどのラインナップで健康的なマイク・トラウトがいて、大谷がより驚異的な二刀流の行為を引っ張っていても」と訳しています

“even”で「~としても」という意味。

They fired their manager after a 14-game losing streak. They lost Anthony Rendon for the season. Their pitching still isn’t good enough. Barring a shocking turnaround, they’re going to miss the playoffs again despite the field being expanded.
彼らは14試合連続敗退した後、マネージャーを解雇した。彼らは今シーズン、アンソニー・レンドンを失った。彼らのピッチングはまだ十分ではありません。衝撃的なターンアラウンドを除けば、フィールドが拡大されているにもかかわらず、彼らはプレーオフを再び逃すでしょう。

彼らは14試合連続敗退した後(after a 14-game losing streak)マネージャーを解雇した(fired their manager)。彼らは今シーズン、アンソニー・レンドンを失った。彼らのピッチングはまだ十分ではありません(still isn’t good enough)。衝撃的なターンアラウンドを除けば、フィールドが拡大されているにもかかわらず(despite the field being expanded)、彼らはプレーオフを再び逃すでしょう。

今シーズン、エンゼルスは、14連敗をした後に、監督を解雇しました。

そして、アンソニー・レンドンを怪我で失った。

投手陣も完璧にはほど遠い。

このような状況で、オールスター後の驚異的な巻き返しでもなければ、今年もプレーオフ進出を逃しそうです。

“despite the field being expanded”は「フィールドが拡大されているにも関わらず」と訳しています

「フィールドが拡大されている」というのは、「試合がまだたくさん残っている」というような意味でしょうか?

Instead, they should figure out what it would take to keep Ohtani in Anaheim long-term, if anything, and offer him that. If not, they should trade him to avoid facing the strong possibility of losing him for nothing after next season.
代わりに、彼らは大谷をアナハイムに長期的に保つために何が必要かを理解し、それどころか、彼にそれを提供する必要があります。そうでなければ、彼らは彼をトレードして、来シーズン後に何もなしに彼を失う可能性が高いことに直面しないようにする必要があります。

代わりに、彼らは大谷をアナハイムに長期的に保つために何が必要かを理解し(figure out what it would take to keep Ohtani in Anaheim long-term)、それどころか、彼にそれを提供する必要があります。そうでなければ(if not)、彼らは彼をトレードして、来シーズン後に何もなしに彼を失う可能性が高いことに直面しないようにする必要があります(should trade him to avoid facing the strong possibility of losing him for nothing after next season)

記者は、エンゼルスは、大谷選手をアナハイムに長期的に在籍させるためには、何が必要かを考えるべきだと言っています。

それは、ナショナルズがソトに対して行ったような、大型長期契約が一つの方法。

そのようなことをしなければ、大谷選手は他のチームに行ってしまう可能性があります。

もう、大谷選手の引き留めをエンゼルスが諦めるのであれば、トレードしないと、何も得ないままに大谷選手を失うことになるかもしれないと言っています。

“figure out what it would take to keep Ohtani in Anaheim long-term”で「大谷をアナハイムに長期的に保つために何が必要かを理解する」と訳しています

“figure out”は「答えを出す、理解する、解明する」というような意味があります

Ohtani is a singular asset. With a $5.5 million salary this season, he’s the biggest bargain in North American professional sports. He’s an All-Star as a pitcher and hitter. He’s a marquee attraction with a rabid fan base in Japan.
大谷はまれに見る資産です。今シーズンの給与は550万ドルで、北米のプロスポーツで最大のお買い得品です。彼は投手と打者としてオールスターです。彼は日本の熱狂的なファン層を持つ集客力の高い人です。

大谷はまれに見る資産です(is a singular asset)。今シーズンの給与は550万ドルで、北米のプロスポーツで最大のお買い得品(the biggest bargain)です。彼は投手と打者としてオールスターです。彼は日本の熱狂的なファン層を持つ集客力の高い人(marquee attraction)です。

大谷翔平選手は、とんでもない資産だと言っています。

たった550万ドルの給与でこれだけの活躍や人気だというのは、本当にお買い得品。

ソトが15年で4億4,000万ドル、1年に換算しても3,000万ドルに比べるとめちゃめちゃ安いです。

そして、大谷選手は、投手としても打者としてもオールスターの選手。

更に、日本をはじめとする熱狂的なファンもたくさんいて、集客力もある。

アメリカの人たちからもすごく人気があります

“marquee attraction”は「集客力の高い人」という意味。難しいですね。

That combination is tantalizing for World Series contenders. His value will never be higher than now, a season and a half before free agency.
その組み合わせは、ワールドシリーズの候補者にとって魅力的です。彼の価値は、フリーエージェントの1シーズン半前の今よりも高くなることはありません。

その組み合わせは、ワールドシリーズの候補者にとって魅力的です(is tantalizing for World Series contenders)。彼の価値は、フリーエージェントの1シーズン半前(a season and a half before free agency)今よりも高くなることはありません(will never be higher than now)

二刀流で活躍できる大谷選手は、ワールドシリーズ出場を狙うチームにとってはとても魅力的です。

ピッチャーとしても、バッターとしても、使えますからね。

そして、フリーエージェント1年半前の今の時期が大谷選手の価値が最も高くなる時です。

“will never be higher than now”で「今よりも高くなることはない」と訳しています

中学校でならう比較級が出てきています。

今日は、大谷翔平選手が、トレードに出されるかどうかという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました