【英字新聞を読む】 エマニュエル・マクロンがフランスの大統領選挙に勝利!

英語、英会話

日曜日にフランスで大統領選挙の決選投票が行われました。

現職のマクロンが再選されました。

決選投票の相手のルペン候補との差はわずかだと言われていましたが、そこそこ差は開いたようです。

でも、極右の考えのルペン候補に一定の支持が集まるという状況であったことには変わりありません。

今日は、この記事を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Emmanuel Macron wins France's presidential election
Emmanuel Macron has won France’s presidential election, fending off a historic challenge from far-right candidate Marine Le Pen during Sunday’s runoff vote.
エマニュエルマクロンはフランスの大統領選挙で勝利し、日曜日の決選投票で極右候補のマリーヌルペンからの歴史的な挑戦をかわしました。

Macron took 58.55% of Sunday’s vote, making him the first French leader to be reelected in 20 years. He and Le Pen advanced to the runoff after finishing in first and second place, respectively, among 12 candidates who ran in the first round on April 10.
マクロンは日曜日の投票の58.55%を獲得し、20年ぶりに再選されたフランスの指導者になりました。彼とルペンは、4月10日の第1ラウンドに出場した12人の候補者のうち、それぞれ1位と2位でフィニッシュした後、決戦投票に進んだ。

While the contest was a rematch of the 2017 French presidential runoff, much of Europe watched the election with unease.
争いは2017年のフランス大統領選挙の決選投票の再戦でしたが、ヨーロッパの多くは不安を持って選挙を見守っていました。

Le Pen’s performance is the latest indication that the French public is turning to extremist politicians to voice their dissatisfaction with the status quo. In the first round, far-left and far-right candidates accounted for more than 57% of the ballots cast.
ルペンのパフォーマンスは、フランス国民が現状に対する不満を表明するために過激派の政治家に目を向けていることを示す最新の兆候です。最初のラウンドでは、極左と極右の候補者が投票用紙の57%以上を占めました。

Many of those unsatisfied with the final two candidates stayed home. The voter abstention rate for the runoff was 28%, according to the French Interior Ministry, the highest for a runoff since 2002.
最後の2人の候補者に不満を持っている人の多くは家にいました。フランス内務省によると、決戦投票の投票者棄権率は28%であり、2002年以来の決戦投票で最高でした。

In his victory speech, Macron vowed to be the “president for each and every one of you.” He then thanked his supporters and acknowledged that many, like in 2017, voted for him simply to block the extreme right.
マクロンは勝利のスピーチで、「あなた方一人一人の大統領」になることを誓いました。その後、彼は支持者に感謝し、2017年のように、極右を阻止するためだけに多くの人が彼に投票したことを認めました。

He also addressed those who supported Le Pen directly, saying that he, as president, must find an answer to “the anger and disagreements” that led them to vote for the far right.
彼はまた、ルペンを直接支持した人々に、大統領として、彼らが極右に投票するように導いた「怒りと意見の相違」に対する答えを見つけなければならないと述べた。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Emmanuel Macron has won France’s presidential election, fending off a historic challenge from far-right candidate Marine Le Pen during Sunday’s runoff vote.
エマニュエルマクロンはフランスの大統領選挙で勝利し、日曜日の決選投票で極右候補のマリーヌルペンからの歴史的な挑戦をかわしました。

エマニュエル・マクロンは、フランスの大統領選で勝利し(has won France’s presidential election)、日曜日の決戦投票(runoff vote)で極右候補のマリーヌ・ルペンからの歴史的な挑戦をかわしました(fending off a historic challenge)

日曜日にフランスの大統領選が行われました。

そして、現職のマクロンが大統領に再選されました。

決戦投票の相手は、極右とされるルペン候補。女性です。

世界中で最近は、愛国主義者や極右の指導者に票が集まる傾向があります。

“fending off a historic challenge”で「歴史的な挑戦をかわした」と表現しています。

“fend”は「かわす」という意味があります。

Macron took 58.55% of Sunday’s vote, making him the first French leader to be reelected in 20 years. He and Le Pen advanced to the runoff after finishing in first and second place, respectively, among 12 candidates who ran in the first round on April 10.
マクロンは日曜日の投票の58.55%を獲得し、20年ぶりに再選されたフランスの指導者になりました。彼とルペンは、4月10日の第1ラウンドに出場した12人の候補者のうち、それぞれ1位と2位でフィニッシュした後、決戦投票に進んだ。

マクロンは、日曜日の投票の58.55%を獲得し、20年ぶりに再選されたフランスの指導者となりました(making him the first French leader to be reelected in 20 years)

彼とルペンは、4月10日の第1ラウンドに出場した12人の候補者のうち(among 12 candidates who ran in the first round)それぞれ1位と2位でフィニッシュした後(finishing in first and second place, respectively)、決戦投票に進みました。

マクロンはルペンを下して大統領に再選された。

これは、20年ぶりのことのようです。

前に長く大統領をしていてたのは、シラク大統領です。

その前のミッテラン大統領もイメージの強い大統領でした。

最初の第1ラウンドで、12人の候補者の中から、1位と2位のマクロンとルペンが決戦投票に進んだ。

そして、日曜日に決戦投票が行われたということです。

“finishing in first and second place, respectively”で「それぞれ1位と2位でフィニッシュした」と訳しています

“respectively”は「それぞれ」という意味の副詞です。

While the contest was a rematch of the 2017 French presidential runoff, much of Europe watched the election with unease.
争いは2017年のフランス大統領選挙の決選投票の再戦でしたが、ヨーロッパの多くは不安を持って選挙を見守っていました。

争いは2017年のフランス大統領選挙の決選投票の再戦でしたが(was a rematch of the 2017 French presidential runoff)、ヨーロッパの多くは不安を持って選挙を見守っていた(watched the election with unease)

マクロン対ルペンの対決は、前回のフランス大統領選挙の決選投票と同じ対戦でした。

しかし、ヨーロッパの国々は、心配しながらこの決戦投票を見守っていたようです。

なぜなんでしょうか?

“watched the election with unease”で「不安を持って選挙を見守っていた」と表現しています。

“unease”は「不安」という意味。”uneasiness”と同じ意味です。

Le Pen’s performance is the latest indication that the French public is turning to extremist politicians to voice their dissatisfaction with the status quo. In the first round, far-left and far-right candidates accounted for more than 57% of the ballots cast.
ルペンのパフォーマンスは、フランス国民が現状に対する不満を表明するために過激派の政治家に目を向けていることを示す最新の兆候です。最初のラウンドでは、極左と極右の候補者が投票用紙の57%以上を占めました。

ルペンのパフォーマンスは、フランス国民が現状に対する不満を表明するために過激派の政治家に目を向けていることを示す(the French public is turning to extremist politicians)最新の兆候です(is the latest indication)

最初のラウンドで、極左と極右の候補者(far-left and far-right candidates)が投票用紙の57%以上を占めました(accounted for more than 57%)

極右のルペン候補が、ヨーロッパの各国が心配するぐらいに活躍したのは、第1ラウンドの結果からでした。

第1ラウンドでは、極右と極左への投票が57%も占めていた。

これは、現状に対して不満を持っているフランス国民が半数以上いるということを示していると考えられた。

これらの人たちが、決戦投票でルペンに投票すると、マクロンを逆転するのではないか?と心配されていたようです。

ただ、極左の人が極右のルペンに投票するというのもちょっと難しい気はします。

“the French public is turning to extremist politicians”で「フランス国民が過激派の政治家に目を向けていることを示す」と訳しています

“extremist”は「過激主義者」という意味。

Many of those unsatisfied with the final two candidates stayed home. The voter abstention rate for the runoff was 28%, according to the French Interior Ministry, the highest for a runoff since 2002.
最後の2人の候補者に不満を持っている人の多くは家にいました。フランス内務省によると、決戦投票の投票者棄権率は28%であり、2002年以来の決戦投票で最高でした。

最後の2人の候補者に不満を持っている人の多くは家にいました(stayed home)

フランス内務省によると、決戦投票の投票者棄権率は28%であり(the voter abstention rate for the runoff was 28%)、2002年以来の決戦投票で最高でした(the highest)

結局、マクロンとルペンに不満を持っている有権者は、決選投票に行かずに家にいたようです。

理屈的には、第1ラウンドで極左の候補に投票した人は、棄権した。

どちらにも投票したくないということでしょうか。

そして、決選投票の棄権率は28%で、2002年以来最高の割合だった。

“the voter abstention rate for the runoff was 28%”で「決戦投票の投票者棄権率は28%だった」と表現しています。

“abstention”は「節制、慎むこと、棄権」という意味です。

In his victory speech, Macron vowed to be the “president for each and every one of you.” He then thanked his supporters and acknowledged that many, like in 2017, voted for him simply to block the extreme right.
マクロンは勝利のスピーチで、「あなた方一人一人の大統領」になることを誓いました。その後、彼は支持者に感謝し、2017年のように、極右を阻止するためだけに多くの人が彼に投票したことを認めました。

マクロンは勝利のスピーチで、「あなた方一人一人の大統領」になることを誓いました(vowed to be the “president for each and every one of you”

その後、彼は支持者に感謝し、2017年のように極右を阻止するためだけに多くの人が彼に投票したことを認めた(acknowledged that many, like in 2017, voted for him simply to block the extreme right)

マクロンは、勝利後のスピーチで、「皆さんの大統領になる」と誓った。

そして、一方で、今回の勝利は、極右になることを避けるためにマクロンに投票した人が多くいることも認めた。

すなわち、マクロンがいいから投票したのではなくて、ルペンが嫌だから、仕方なくマクロンに投票した人がたくさんいるということを認めたわけです。

“acknowledged that many, like in 2017, voted for him simply to block the extreme right”で「2017年のように極右を阻止するためだけに多くの人が彼に投票したことを認めた」と訳しています。

“aknowledge”で「認める、承認する」という意味。”that”以下の内容について「認めた」ということです。

He also addressed those who supported Le Pen directly, saying that he, as president, must find an answer to “the anger and disagreements” that led them to vote for the far right.
彼はまた、ルペンを直接支持した人々に、大統領として、彼らが極右に投票するように導いた「怒りと意見の相違」に対する答えを見つけなければならないと述べた。

彼はまた、ルペンを直接支持した人々に、大統領として、彼らが極右に投票するように導いた「怒りと意見の相違」に対する答えを見つけなければならない(must find an answer to “the anger and disagreements” that led them to vote for the far right)と述べた。

マクロンは、ルペンを支持した人たちに向けても、演説した。

彼らが、極右であると言われているルペンに投票したことについても答えを見つけていかなければならない。

彼らは、現状に対して怒りと意見の相違を持っている。

それは、現職であるマクロンに対するものなので、それにも答えていかないといけない。

“must find an answer to “the anger and disagreements that led them to vote for the far right”で「彼らが極右に投票するように導いた「怒りと意見の相違」に対する答えを見つけなければならない」と訳しています。

”disagreement”で「不一致、不調和、相違」という意味です。

今日は、フランス大統領選挙の結果について取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました