【英字新聞を読む】歴史的な全仏オープン決勝で柴原とクールホフが混合ダブルスのタイトルを獲得!

英語、英会話

木曜日、現在開催されている全仏オープンで、日本の柴原選手が優勝をしました。

優勝したのは、オランダ人のクールホフ選手と組んだミックスダブルス。

日本人としては、25年ぶりの優勝でした。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Shibahara and Koolhof win mixed doubles title in historic French Open final
No.2 seeds Ena Shibahara and Wesley Koolhof won the Roland Garros mixed doubles title on Thursday, defeating Ulrikke Eikeri and Joren Vliegen, 7-6, 6-2 in the final.
第2シードの柴原瑛菜とウェスリー・クールホフが木曜日に全仏オープン混合ダブルスのタイトルを獲得し、決勝でウルリッケ・エイケリとジョレン・フリーゲンを7-6、6-2で下した。

Ranked No.8 in doubles, the win is Shibahara’s first major title. She is the first Japanese player in 25 years to win the mixed doubles title in Paris. The California-born 24-year-old was not even born yet when Rika Hiraki and Mahesh Bhupathi took home the title in 1997.
ダブルスで8位にランクインしたこの勝利は、柴原の最初のメジャータイトルです。彼女はパリでミックスダブルスのタイトルを獲得した25年ぶりの日本人選手です。カリフォルニア生まれの24歳は、平木理化とマヘシュ・ブパシが1997年にタイトルを獲得したとき、まだ生まれていませんでした。

“When I first started playing tennis, I have a family of five and we were playing mixed doubles. This was the first thing I played, so this is very special for me to win the mixed doubles at a Grand Slam. This was just a dream come true this week.”
「私が最初にテニスを始めたとき、私には5人家族がいて、ミックスダブルスをプレーしていました。これが最初にプレーしたので、これはグランドスラムでミックスダブルスを獲得するのに非常に特別です。これはただ今週夢が叶ったということです」と語った。

“Ena, thanks for saying yes to my request,” Koolhof said. “Loved playing with you and hope we’ll play more in the future.”
「瑛菜、私の要求に「はい」と言ってくれてありがとう」とクールホフは言った。 「あなたとプレーするのが大好きで、将来もっとプレーすることを願っています。」

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

No.2 seeds Ena Shibahara and Wesley Koolhof won the Roland Garros mixed doubles title on Thursday, defeating Ulrikke Eikeri and Joren Vliegen, 7-6, 6-2 in the final.
第2シードの柴原瑛菜とウェスリー・クールホフが木曜日に全仏オープン混合ダブルスのタイトルを獲得し、決勝でウルリッケ・エイケリとジョレン・フリーゲンを7-6、6-2で下した。

第2シードの柴原瑛菜とウエスリー・クールホフが木曜日に全仏オープン混合ダブルスのタイトルを獲得し(won the Roland Garros mixed doubles title)、決勝でウルリッケ・エイケリとジョレン・フリーゲンを7-6、6-2で下した(defeating)

日本の柴原瑛菜とオランダのクールホフのペアが、木曜日に全仏オープンテニスのミックスダブルスで優勝しました

柴原・クールホフ組は、第2シードなんですね。

既に、実力が認められたペアだということです。

決勝では、ベルギーとデンマークのペアとの対戦だったようです。

“won the Roland Garros mixed doubles title”で「全仏オープン混合ダブルスのタイトルを獲得した」と訳しています

“the Roland Garros”はテニスの全仏オープンが行われる場所のことなんですね。

Ranked No.8 in doubles, the win is Shibahara’s first major title. She is the first Japanese player in 25 years to win the mixed doubles title in Paris. The California-born 24-year-old was not even born yet when Rika Hiraki and Mahesh Bhupathi took home the title in 1997.
ダブルスで8位にランクインしたこの勝利は、柴原の最初のメジャータイトルです。彼女はパリでミックスダブルスのタイトルを獲得した25年ぶりの日本人選手です。カリフォルニア生まれの24歳は、平木理化とマヘシュ・ブパシが1997年にタイトルを獲得したとき、まだ生まれていませんでした。

ダブルスで8位のランクのこの勝利は柴原の最初のメジャータイトルです(the win is Shibahara’s first major title)

彼女はパリでミックスダブルスのタイトルを獲得した25年ぶりの日本人選手です(the first Japanese player in 25 years)

カリフォルニア生まれの24歳は、平木理化とマヘシュ・ブパシが1997年にタイトルを獲得した(took home the title)とき、まだ生まれていませんでした(not even born yet)

柴原瑛菜にとっては、この全仏オープンのタイトルは、初めてのメジャータイトル。

そして、日本にとっても、25年ぶりのテニスのメジャータイトルです。

日本人としては、25年前に同じミックスダブルスで平木理化が優勝しています。

その時にはまだ、柴原瑛菜は生まれていませんでした。

“the first Japanese player in 25 years”で「25年ぶりの日本人選手です」と訳しています

英語では、このように「25年で初めての日本人選手」と書くのが普通です。

“When I first started playing tennis, I have a family of five and we were playing mixed doubles. This was the first thing I played, so this is very special for me to win the mixed doubles at a Grand Slam. This was just a dream come true this week.”
「私が最初にテニスを始めたとき、私には5人家族がいて、ミックスダブルスをプレーしていました。これが最初にプレーしたので、これはグランドスラムでミックスダブルスを獲得するのに非常に特別です。これはただ今週夢が叶ったということです」と語った。

私が最初にテニスを始めたとき(when I first started playing tennis)私には5人家族がいて(I have a family of five)、ミックスダブルスをプレーしていました。

これが最初にプレーしたので、これはグランドスラムでミックスダブルスを獲得するのにとても特別です(this is very special for me to win the mixed doubles at a Grand Slam)

これはただ今週夢が叶った(a dream come true)ということです」と語った。

柴原選手は、最初にテニスを始めたとき、5人家族で、ミックスダブルスをやっていた。

なので、ミックスダブルスでグランドスラムを獲得するというのは、特別だと言っています。

最初にテニスを始めたときにやっていたことで、世界一になれたということを言っているのだと思います。

「夢が叶った」”a dream come true”と言っていますね。有名なフレーズです。

“this is very special for me to win the mixed doubles at a Grand Slam”で「これはグランドスラムでミックスダブルスを獲得するのにとても特別です」と訳しています

ここでの”very”は強調する意味で使われていますね。「まさに」という感じ。

“Ena, thanks for saying yes to my request,” Koolhof said. “Loved playing with you and hope we’ll play more in the future.”
「瑛菜、私の要求に「はい」と言ってくれてありがとう」とクールホフは言った。 「あなたとプレーするのが大好きで、将来もっとプレーすることを願っています。」

「瑛菜、私の要求に「はい」と言ってくれてありがとう(thanks for saying yes to my request)」とクールホフは言った。

「あなたとプレーするのが好きで、将来もっとプレーすることを願っています(we’ll play more in the future)

ペアの相手である、オランダ人のクールホフが、柴原瑛菜選手に感謝の言葉を述べています。

この言葉からすると、クールホフの方から柴原選手にペアを組むことをお願いしたようですね。

“thanks for saying yes to my request”で「私の要求に「はい」と言ってくれてありがとう」と表現しています。

“thanks for ~ing”は「~してくれてありがとう」という意味で、よく使う表現です。

今日は、日本の柴原瑛菜選手がミックスダブルスで日本人として25年ぶりの全仏オープン制覇をしたという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました