【英字新聞を読む】ペロシ氏は中国が軍事演習を計画しても、米国は台湾を「放棄しない」と述べた!

英語、英会話

アメリカのペロシ下院議長が台湾を訪問しました。

このことは、中国をかなり刺激しています。

軍事作戦も辞さないという反発をすぐにしています。

一方で、ペロシ議長は、自分の訪問は、アメリカが決して台湾を諦めないという意思の表れであると言っています。

今日は、ペロシアメリカ下院議長が台湾を訪問したことの続報を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Pelosi says US will 'not abandon' Taiwan as China plans military drills
During a historic trip to Taiwan Wednesday, US House Speaker Nancy Pelosi said her visit was intended to make it “unequivocally clear” that the United States would “not abandon” the democratically governed island.
ナンシー・ペロシ米下院議長は水曜日、台湾への歴史的な訪問中に、彼女の訪問は、米国が民主的に統治された島を「放棄しない」ことを「はっきりと明らかにすること」を意図していると述べた.

Beijing had repeatedly warned of dire consequences should the trip go ahead — even going as far as to warn US President Joe Biden that those who played with fire would “perish” by it.
北京は、訪問が進めば恐ろしい結果になると繰り返し警告しており、ジョー・バイデン米大統領に、火で遊んだ者は火によって「滅びる」とさえ警告している.

But the warnings from Beijing — and even a suggestion by Biden himself that the US military thought the trip was “not a good idea” — did not dissuade Pelosi, 82, from flying into the island alongside a congressional delegation on Tuesday evening and meeting its leading officials.
しかし、北京からの警告、そして米軍がこの訪問は「良い考えではない」と考えていたというバイデン自身の示唆でさえ、82歳のペロシが火曜日の夜に議会の代表団と一緒に島に飛んで、その重要な役員と合うことを思いとどまらせることはできなかった。

“We are proud of our enduring friendship,” said Pelosi, speaking alongside Taiwan’s President Tsai Ing-wen at the presidential office in Taipei the morning after her arrival. “Now more than ever, America’s solidarity with Taiwan is crucial and that is the message we are bringing here today.”
「私たちは永続的な友情を誇りに思っています。」とペロシ氏は到着の翌朝、台北の総統府で台湾の蔡英文総統と並んで演説し、 「米国と台湾との連帯はこれまで以上に重要であり、それが私たちが今日ここに伝えているメッセージです。」

Beijing, within minutes of Pelosi’s arrival in Taipei, said it would immediately begin “a series of joint military operations around the island,” including using long-range live ammunition in the Taiwan Strait that separates the island from mainland China.
北京は、ペロシが台北に到着して数分以内に、島と中国本土を隔てる台湾海峡での長距離実弾の使用を含む、「島周辺での一連の共同軍事作戦」を直ちに開始すると述べた。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

During a historic trip to Taiwan Wednesday, US House Speaker Nancy Pelosi said her visit was intended to make it “unequivocally clear” that the United States would “not abandon” the democratically governed island.
ナンシー・ペロシ米下院議長は水曜日、台湾への歴史的な訪問中に、彼女の訪問は、米国が民主的に統治された島を「放棄しない」ことを「はっきりと明らかにすること」を意図していると述べた.

ナンシー・ペロシ米下院議長は水曜日、台湾への歴史的な訪問中に(during a historic trip to Taiwan)彼女の訪問は、米国が民主的に統治された島を「放棄しない」ことを「はっきりと明らかにすること」を意図している(her visit was intended to make it “unequivocally clear that the United States would “not abandon” the democratically governed island)と述べた.

ナンシー・ペロシアメリカ下院議長が台湾を訪問したことは昨日も取り上げました

その訪問中に、ペロシ議長がコメントを出した。

自分自身の台湾の訪問というのは、アメリカが民主的に統治されている台湾を決してあきらめることはないということを示している。

それを、はっきり明確にすることが、自分が台湾を訪問した理由だと言っています。

“her visit was intended to make it “unequivocally clear that the United States would “not abandon” the democratically governed island”で「彼女の訪問は、米国が民主的に統治された島を「放棄しない」ことを「はっきりと明らかにすること」を意図している」と表現しています。

“be intended to”で「~を意図している」と述べています。

そしてその内容は”that”以下に示しています。

Beijing had repeatedly warned of dire consequences should the trip go ahead — even going as far as to warn US President Joe Biden that those who played with fire would “perish” by it.
北京は、訪問が進めば恐ろしい結果になると繰り返し警告しており、ジョー・バイデン米大統領に、火で遊んだ者は火によって「滅びる」とさえ警告している.

北京は、訪問が進めば恐ろしい結果になると繰り返し警告しており(had repeatedly warned of dire consequences should the trip go ahead)、ジョー・バイデン米大統領に、火で遊んだ者は火によって「滅びる」(who played with fire would “perish” by it)とさえ警告している.

中国政府は、ペロシ議長が台湾を訪問することは恐ろしい結果を招くことになると警告していました。

そして、バイデン大統領に、火遊びをする人は火で滅びるとまで脅していました。

バイデン大統領は、中国の習近平国家主席と長い電話会談をしていました。

その中で、習近平国家主席に「火遊び」の話をされたようです。

“who played with the fire would “perish” by it”で「火で遊んだ者は火によって「滅びる」」と訳しています

“perish”は「滅びる、消滅する」という意味の動詞です。

かなりきつい言い方をしていますね。

But the warnings from Beijing — and even a suggestion by Biden himself that the US military thought the trip was “not a good idea” — did not dissuade Pelosi, 82, from flying into the island alongside a congressional delegation on Tuesday evening and meeting its leading officials.
しかし、北京からの警告、そして米軍がこの訪問は「良い考えではない」と考えていたというバイデン自身の示唆でさえ、82歳のペロシが火曜日の夜に議会の代表団と一緒に島に飛んで、その重要な役員と合うことを思いとどまらせることはできなかった。

しかし、北京からの警告、そして米軍がこの訪問は「良い考えではない」と考えていたという(that the US military thought the trip was “not a good idea”)バイデン自身の示唆でさえ(even a suggestion by Biden himself)、82歳のペロシが火曜日の夜に議会の代表団と一緒に島に飛んで、その重要な役員と合うことを思いとどまらせることはできなかった(did not dissuade)

中国政府からのきつい警告や、バイデン大統領からの示唆さえも、ペロシ議長を止めることはできなかった。

アメリカ軍は、「この訪問は良くない」とバイデン大統領に言っていたようです。

台湾海峡の緊張を高めるということが容易に想定できます。

軍としては、軍事衝突にまで進むようなことは避けたいのでしょう。

“even a suggestion by Biden himself”で「バイデン自身の示唆でさえ」と訳しています

“even”は「~でさえ」という意味です。

バイデン大統領の示唆の内容は、やはり”that”以下で示されています。

“We are proud of our enduring friendship,” said Pelosi, speaking alongside Taiwan’s President Tsai Ing-wen at the presidential office in Taipei the morning after her arrival. “Now more than ever, America’s solidarity with Taiwan is crucial and that is the message we are bringing here today.”
「私たちは永続的な友情を誇りに思っています。」 とペロシ氏は到着の翌朝、台北の総統府で台湾の蔡英文総統と並んで演説し、「米国と台湾との連帯はこれまで以上に重要であり、それが私たちが今日ここに伝えているメッセージです。」

私たちは永続的な友情を誇りに思っています(we are proud of our enduring friendship)。」とペロシ氏は到着の翌朝、台北の総統府で台湾の蔡英文総統と並んで演説し(speaking alongside)、 「米国と台湾との連帯はこれまで以上に重要であり(more than ever, America’s solidarity with Taiwan is crucial)、それが私たちが今日ここに伝えているメッセージです。」

ペロシ議長は、夜遅くに台湾に着陸し、その翌朝、台湾の蔡英文総統と並んで演説をしました。

その中で、ペロシ議長は「アメリカと台湾の連帯は、これまで以上に重要になっている」と述べた。

そして、自分自身が台湾を訪問したのは、その連帯の重要性を示すためだと言っています。

一方で、ペロシ議長の台湾訪問は、少なからず経済にも影響を与えているようです。

“we are proud of our enduring friendship”で「私たちは永続的な友情を誇りに思っている」と訳しています

“be proud of ~”は「~を誇りに思う」という基本的な熟語です。

“enduring”は「長く続く」という意味。

ちなみに動詞の”endure”は「耐える」という意味があります。

Beijing, within minutes of Pelosi’s arrival in Taipei, said it would immediately begin “a series of joint military operations around the island,” including using long-range live ammunition in the Taiwan Strait that separates the island from mainland China.
北京は、ペロシが台北に到着して数分以内に、島と中国本土を隔てる台湾海峡での長距離実弾の使用を含む、「島周辺での一連の共同軍事作戦」を直ちに開始すると述べた

北京は、ペロシが台北に到着して数分以内に(within minutes of Pelosi’s arrival in Taipei)、島と中国本土を隔てる台湾海峡での長距離実弾の使用を含む(including using long-range live ammunition)「島周辺での一連の共同軍事作戦」を直ちに開始する(would immediately begin “a series of joint military operations around island”)と述べた。

中国政府の反応も、非常に速かったようです。

ペロシ議長が台北に到着して数分で声明を発表した。

その内容は、台湾海峡で、長距離実弾の使用も含む台湾周辺での一連の共同軍事作戦を直ちに開始するというもの

かなりきつい脅しです。

実弾を使っての軍事作戦と言うと、実際に攻撃することもあるぞ!と言っているようなもののように聞こえます。

“including using long-range live ammunition”で「長距離実弾の使用も含む」と訳しています

“including ~”は「~を含む」という意味。

“ammunition”は「銃弾、砲弾」という意味ですが”live”をつけることで「実弾」となります。

今日は、ペロシアメリカ下院議長が台湾を訪問したことの影響の続報を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました