【英字新聞を読む】ロシアの石油会社会長のマガノフ氏が「病院の窓から転落」して死亡

英語、英会話

ロシアの石油王のマガノフ氏が謎の死を遂げたようです。

病気で療養中のモスクワの病院の6階から転落死したと言われています。

マガノフ氏が会長を勤めるルクオイル社は、ロシアのウクライナ侵攻直後に早く終わることと、犠牲者への哀悼の決議をしたと言われています。

どれぐらい批判的だったのかは、わかりませんが、ロシアでは、ウクライナ侵攻に批判的な新興経営者の謎の死が相次いでいるみたいです。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Russian oil chief Maganov dies in 'fall from hospital window'
The chairman of Russia’s Lukoil oil giant, Ravil Maganov, has died after falling from a hospital window in Moscow, reports say. The company confirmed his death but said only that Maganov, 67, had “passed away following a severe illness”.
ロシアの巨大石油会社ルクオイルのラヴィル・マガノフ会長が、モスクワの病院の窓から転落して死亡した、とレポートは述べた。 同社は彼の死を確認したが、67歳のマガノフは「重病の後に亡くなった」とだけ述べた.

Russian media said he was being treated at Moscow’s Central Clinical Hospital and died of his injuries. Maganov is the latest of a number of high-profile business executives to die in mysterious circumstances.
ロシアのメディアは、彼はモスクワの中央臨床病院で治療を受けていたが、怪我が原因で死亡したと述べた。 マガノフは、謎の死を遂げた多くの著名な企業経営者の最新の例です。

Investigating authorities said they were working at the scene to establish how he died. Tass news agency quoted sources saying he had fallen out of a sixth-floor window, adding later that he had taken his own life.
捜査当局は、彼がどのように死亡したかを確認するために現場で働いていると述べた. タス通信は、彼が6階の窓から落ちたという情報源を引用し、後に彼は自分の命を奪ったと付け加えた.

Shortly after Russia invaded Ukraine, the Lukoil board called for the conflict to end as soon as possible, expressing its sympathy to victims of “this tragedy”. Several Russian energy oligarchs have died in unusual circumstances in recent months.
ロシアがウクライナに侵攻した直後、ルクオイルの取締役会は紛争の早期終結を求め、「この悲劇」の犠牲者に同情を表明した。ロシアのエネルギー新興財閥数人が、ここ数カ月で異常な状況で死亡した。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

The chairman of Russia’s Lukoil oil giant, Ravil Maganov, has died after falling from a hospital window in Moscow, reports say. The company confirmed his death but said only that Maganov, 67, had “passed away following a severe illness”.
ロシアの巨大石油会社ルクオイルのラヴィル・マガノフ会長が、モスクワの病院の窓から転落して死亡した、とレポートは述べた。 同社は彼の死を確認したが、67歳のマガノフは「重病の後に亡くなった」とだけ述べた.

ロシアの巨大石油会社ルクオイルのラヴィル・マガノフ会長が、モスクワの病院の窓から転落して死亡した(has died after falling from a hospital window)、とレポートは述べた。 同社は彼の死を確認したが、67歳のマガノフは「重病の後に亡くなった」とだけ述べた(said only that Maganov, 67, had “passed away following a severe illness”.

ロシアの石油王のルクオイル社のマガノフ会長が、モスクワの病院の窓から転落して死亡したと伝えられた。

ルクオイル社はマガノフ会長の死を確認したが、マガノフ会長が重病の末に亡くなったとだけ述べた。

「確認した」ということで”confirm”を使っていますね。よくある表現方法です。

“said only that Maganov, 67, had “passed away following a severe illness”で「67歳のマガノフ氏は「重病の後に亡くなった」とだけ述べた」と訳しています

“that”以下で述べた内容を説明しています。

英語はこの語順が本当に多いです。

Russian media said he was being treated at Moscow’s Central Clinical Hospital and died of his injuries. Maganov is the latest of a number of high-profile business executives to die in mysterious circumstances.
ロシアのメディアは、彼はモスクワの中央臨床病院で治療を受けていたが、怪我が原因で死亡したと述べた。 マガノフは、謎の死を遂げた多くの著名な企業経営者の最新の例です。

ロシアのメディアは、彼はモスクワの中央臨床病院で治療を受けていた(was being treated at Moscow’s Central Clinical Hospital)が、怪我が原因で死亡した(died of his injuries)と述べた。 マガノフは、謎の死を遂げた多くの著名な企業経営者の最新の例です(is the latest of a number of high-profile business executives to die in mysterious circumstances)

マガノフ氏は、モスクワの病院で治療を受けていました。

そして、窓から転落して死亡した。

ロシアでは、毎月のように謎の死を遂げる人がいると言われています

これまでも、プーチン大統領がかかわっているのではないか?とのうわさが常に出ています。

“is the latest number of high-profile business executives to die in mysterious circumstances”で「謎の死を遂げた多くの著名な企業経営者の最新の例です」と訳しています

“high-profile”は「著名な、目立つ」という意味。

“circumstance”は「環境、状況」という意味です。

Investigating authorities said they were working at the scene to establish how he died. Tass news agency quoted sources saying he had fallen out of a sixth-floor window, adding later that he had taken his own life.
捜査当局は、彼がどのように死亡したかを確認するために現場で働いていると述べた. タス通信は、彼が6階の窓から落ちたという情報源を引用し、後に彼は自分の命を奪ったと付け加えた.

捜査当局(investigating authorities)は、彼がどのように死亡したかを確認するために現場で働いている(they were working at the scene to establish how he died)と述べた. タス通信は、彼が6階の窓から落ちたという情報源を引用し(quoted sources saying he had fallen out of a sixth-floor window)後に彼は自分の命を奪ったと付け加えた(adding later that he had taken his own life).

捜査当局は、原因究明のために現場で調査をしていると言っている。

でも、当事者じゃないの?って勘ぐってしまいますよね。

そして、国営放送のタス通信は、彼が6階の窓から落ちたという情報筋からのコメントだけを引用した。

その後、彼は、自殺したんだと付け加えたようです。

マガノフ氏は、ロシアのウクライナ侵攻を批判していたようです。

“adding later that he had taken his own life”で「後に彼は自分の命を奪ったと付け加えた」と訳しています

ここでも”that”節で付け加えた内容を説明しています。

Shortly after Russia invaded Ukraine, the Lukoil board called for the conflict to end as soon as possible, expressing its sympathy to victims of “this tragedy”. Several Russian energy oligarchs have died in unusual circumstances in recent months.
ロシアがウクライナに侵攻した直後、ルクオイルの取締役会は紛争の早期終結を求め、「この悲劇」の犠牲者に同情を表明した。ロシアのエネルギー新興財閥数人が、ここ数カ月で異常な状況で死亡した。

ロシアがウクライナに侵攻した直後(shortly after Russia invaded Ukraine)、ルクオイルの取締役会は紛争の早期終結を求め、「この悲劇」の犠牲者に同情を表明した(called for the conflict to end as soon as possible, expressing its sympathy to victims of “this tragedy”)ロシアのエネルギー新興財閥数人(several Russian energy oligarchs)が、ここ数カ月で異常な状況で死亡した(have died unusual circumstances in recent months)

マガノフ氏が会長を勤めていたルクオイル社は、取締役会で紛争の早期終結を求めていた。

そして、ウクライナ侵攻の犠牲者に同情を表明していました。

批判的と言われるほどのことでもないような気がします。

ロシアのエネルギー新興財閥の経営者などは、ここ数ヶ月で異常な状況で死亡していることが分かっています。

KGB出身のプーチン大統領は、これまでも様々な暗殺に関わっているといわれています。

その暗殺は、他国の中でも行われていると言われていて、ロシアの軍人であったリトビネンコ氏はイギリスでポロニウムによって殺害されています

今日は、ロシアの石油王が治療中のモスクワの病院の6階から転落死したという話題を取り上げました。

昨日は、ゴルバチョフ氏の死去のニュースを取り上げましたが、ロシアはゴルバチョフ氏のペレストロイカ以前の暗い時代に戻っているようにも見えます。

これだけ、暗殺が疑われるようなことが起こると、ちょっと怖いです。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました