【英字新聞読解のコツ!】日本の大手小売業者は新年の売上に期待を寄せています!

英語、英会話

新年も始まって、最初に出かけるのは、初詣か福袋という人も多いと思います。

福袋も昨年はコロナパンデミックの中で中止されたものも多かったようです。

でも、今年は、お客さまからの要望もあって、復活するところもあるようです。

一方で、すでにオンラインショッピングによる福袋に力を入れている百貨店もあるようで…。

今日は、新年の福袋の話題を取り上げます。

ではまず、記事全体を読んでみたいと思います。

Major retailers in Japan pin hopes on New Year sales
Major retailers are pinning their hopes on New Year’s shopping with some shops planning to resume sales of fukubukuro lucky bags and in-person events as the number of coronavirus infections has decreased.
大手小売店は、コロナウイルス感染の減少に伴い、福袋や対面式のイベントの販売を再開することを計画している一部の店で、新年の買い物に期待を寄せています。

However, with an outbreak of the omicron variant, the retailers are likely to cautiously launch their New Year sales.
ただし、オミクロン変異体の発生により、小売業者は慎重に新年の販売を開始する可能性があります。

Takashimaya Co. canceled the sale of lucky bags at its stores on Jan. 2 and 3, 2021, to avoid crowds.
髙島屋は、混雑を避けるため、2021年1月2日と3日に店舗での福袋の販売を中止した。

The department store operator will resume lucky bag sales at its Nihombashi branch in Chuo Ward, Tokyo, and other stores in the New Year period, partly in response to requests from customers.
百貨店運営会社は、お客さまからのご要望もあり、東京都中央区日本橋店等で福袋の販売を新年に再開する予定です。

Even before the pandemic, Isetan Mitsukoshi Holdings Ltd. had focused on its online sales of lucky bags and plans to offer more products online, especially food items.
パンデミックが発生する前から、三越伊勢丹ホールディングスは福袋のオンライン販売に注力しており、オンラインでの商品、特に食品の提供を計画しています。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Major retailers are pinning their hopes on New Year’s shopping with some shops planning to resume sales of fukubukuro lucky bags and in-person events as the number of coronavirus infections has decreased.
大手小売店は、コロナウイルス感染の減少に伴い、福袋や対面式のイベントの販売を再開することを計画している一部の店で、新年の買い物に期待を寄せています。

大手小売店(major retailers)は、コロナウイルスの感染の減少(has decreased)に伴い(as)、福袋や対面(in-person)イベントの販売を再開する(resume)ことを計画している一部の店で、新年の買い物に期待を寄せています(are pinning)

百貨店などの大手の小売店では、新年の販売に期待を寄せている。

新年恒例の福袋や対面販売の再開を一部の店舗では計画をしているようです。

新年の福袋って、みんな買いますよね。

結局、バーゲンと同じようなことだと思うんですけど、お得感とか幸福感があるからでしょうか。

最近は福袋も中身が分かって買うというものが多いように思います。

“resume”は「再開する」とか「再び始める」とかいうような意味

“pin”は名詞ではまさに「ピン(針みたいなやつ)」なんですが、動詞ではここで使われているように「期待を負わせる」というような意味があります。

However, with an outbreak of the omicron variant, the retailers are likely to cautiously launch their New Year sales.
ただし、オミクロン変異体の発生により、小売業者は慎重に新年の販売を開始する可能性があります。

しかし、オミクロン変異体の発生(an outbreak)によって、小売業者は新年の販売(launch)慎重に(cautiously)やりそうです。

新年の販売に期待をしている一方で、年末にはオミクロン株の流行が心配されています。

ヨーロッパではすでに爆発的に感染が広がっていて、感染力が強いということから、警戒されています。

そんな中での新年の販売については、慎重になる可能性がありそうです。

“launch”はよく見かける単語です。ロケットなどの「発射」のほかにもこの文で使われているように、「販売」という意味でもよく使われます。

“cautiously”は「慎重に」という意味

Takashimaya Co. canceled the sale of lucky bags at its stores on Jan. 2 and 3, 2021, to avoid crowds.
髙島屋は、混雑を避けるため、2021年1月2日と3日に店舗での福袋の販売を中止した。

髙島屋は、混乱を避けるために(to avoid crowds)、2021年の1月2日と3日に店舗での福袋の販売を中止した(canceled)

去年の話をしています。

髙島屋は、去年の福袋の販売を中止した。

それは、店舗での混乱を避けるための措置でした。

3蜜を避けるということを言われていますからね。

福袋の販売となると、押しかけて取り合いになるのが普通の光景。

それを避けるために去年は中止したようです。

“avoid”は「避ける」という動詞。よく使います。

The department store operator will resume lucky bag sales at its Nihombashi branch in Chuo Ward, Tokyo, and other stores in the New Year period, partly in response to requests from customers.
百貨店運営会社は、お客さまからのご要望もあり、東京都中央区日本橋店等で福袋の販売を新年に再開する予定です。

デパートの運営会社(operator)は、お客さまからの要望に応える(response to requests from customers)ためもあって、東京都中央区の日本橋店(Nihombashi branch)やその他の店で福袋の販売を新年に再開するつもりです。

髙島屋には、福袋を販売してほしいというお客さまからの要望もあったようです。

それらの要望にお応えするという意味もあって、今年は福袋を販売することにしています。

日本橋店やその他のお店で。

“respnse”は「応える」という意味です。

メールなどに返すことも”response”を使います。

“branch”は「支店」などの意味で使います。一方で本社は”headquarter”です。

Even before the pandemic, Isetan Mitsukoshi Holdings Ltd. had focused on its online sales of lucky bags and plans to offer more products online, especially food items.
パンデミックが発生する前から、三越伊勢丹ホールディングスは福袋のオンライン販売に注力しており、オンラインでの商品、特に食品の提供を計画しています。

パンデミックの前から(even before the pandemic)、三越伊勢丹ホールディングスは福袋のオンライン販売に注力している(had focused)

そして、より多くのオンラインでの商品、特に(especially)食品の提供を計画しています(plans to offer)

百貨店によって、対応も様々なようです。

三越伊勢丹は、既にコロナパンデミックの前からオンラインでの福袋の販売に注力していました。

そして、特に食品の提供について力を注いでいるようです。

“even before the pandemic”で「パンデミックの前から」と表現していますが、”even”がついていることによって、「その前からすでに」という意味が込められています。

今日は、年始の福袋の話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました