【英字新聞読解のコツ!】東京で1,410人がコロナウィルス感染!

英語、英会話

東京オリンピックまで、1週間を切りました。

でも、一方で、東京でのコロナウィルス感染者数は増え続けています。

昨日も、1,410人の感染者数が発表されました。

このまま増え続けてしまうんでしょうか?

何らかの対策があってほしいところですが、あまりそのような動きも感じられません。

緊急事態宣言下なのに、増え続けてしまっています。

今日は、そんな内容の記事を取り上げます。

では、記事に移っていきます。

Tokyo confirmed 1,410 new cases of novel coronavirus infection on Saturday, exceeding 1,400 for the first time in about six months, when 1,485 cases were reported on Jan. 21.
東京は土曜日に1,410件の新規コロナウイルス感染を確認し、1月21日に1,485件が報告された約6か月ぶりに1,400件を超えました。

東京のコロナウィルス感染者数が昨日は、1,410人だったようです。

6か月ぶりに1,400件を超えた。

これまで、ずっと緊急事態宣言だったのに、なんで増えるんでしょうね?

それも、見越したように、5月とかはすごく少なかったのに、緊急事態宣言を継続してました。

何で増えるのが分かっていたのか不思議です。

英語の文章の解説としては、“Tokyo confirmed”で「東京は確認した」と言っています。

英語の文章って基本的にこんな感じですね。

だれだれ(主語)がなになにした(動詞)、というのが文章の骨格。

そこにthatクローズや関係代名詞や形容詞や副詞などの修飾語をくっつけていく感じ。

ここでは、そのあとに「1,410件の新規コロナウィルス感染を」という説明が追っかけてきています。

The daily count in the capital topped 1,000 for the fourth straight day.
首都の1日あたりの数は4日連続で1,000を超えました。

東京でのコロナウィルス感染者が1,000人を超えるのは4日連続。

「首都での1日当たりのカウントが超えた」(the daily count in the capital topped)と言っています。

ここにきて、急に増え始めているイメージです。

理由がいまいちわかりません。

According to the Tokyo metropolitan government, the daily tally was up by 460 from a week earlier and higher than the figure logged on the same day in the previous week for the 28th consecutive day.
東京都によると、1日あたりの集計は前週から460増加し、28日連続で前週の同日記録を上回った。

東京都によると、1日当たりの集計(the daily tally)は、28日連続で前の週の同じ日を上回っている(was up)

”according to~”「~によると」は、めちゃめちゃ有名な構文ですね。

絶対覚えるべきです。使えます。

28日連続で前の週の同じ日を上回っているということは、ずーっとじわじわ増え続けていたということです。

The number of seriously ill COVID-19 patients rose by six from Friday to 59. The seven-day moving average came to 1,012, an increase of 40.5% from the preceding seven-day period’s average of 720.1.
重症のCOVID-19患者の数は、金曜日から59人に6人増加しました。7日間の移動平均は1,012になり、前の7日間の平均である720.1から40.5%増加しました。

重症の患者数(the number of seriously ill)は、金曜日から6人増加しました(rose by six)

重傷者数も増え続けているようです。

7日間の移動平均(moving average)は1,012人で、前の7日間の平均よりも40.5%増えている。

やはり、じわじわ増え続けているようです。

The Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games said Saturday that a Games-related person who was staying at the Olympic Village tested positive for the novel coronavirus. It was the first positive result at the village. This person is currently being kept in isolation at a hotel.
オリンピック・パラリンピックの東京組織委員会は、オリンピック村に滞在していた大会関係者が、新しいコロナウイルスの検査で陽性を示したと土曜日に語った。それは村での最初の陽性の結果でした。この人物は現在ホテルで隔離されています。

東京オリンピック・パラリンピックの組織委員会は語っています。

オリンピック村に滞在している大会関係者が新しいコロナウィルスの検査で陽性になったと…。

ここでは、that節を用いてオリンピック・パラリンピック組織委員会が語った内容が説明されています。

“novel”と言うのは「新しい」という意味。

これは、オリンピック村での最初の陽性の結果(positive result)だった。

この人は、現在ホテルで隔離されている。

The organizing committee said on the same day that 15 people related to the Games, including the person at the village, had newly tested positive for the virus.
組織委員会は同日、村の人を含む大会に関係する15人が新たにウイルス陽性であるとテストされたと述べた。

組織委員会(the organizing committee)は、述べた。

オリンピック村の人を含む、15人の大会関係者がウィルス陽性であると…。

オリンピック村の人たちにも感染が広がっているような書きぶりになっています。

これから、感染は広がっていくんでしょうか?

オリンピックまで1週間を切りました。

感染が広がると、何となくムードも盛り上がらないので、とどまってほしいところです。

かといって、決定的な対策も打てていないような感じがします。

今日の記事はここまで。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました