お騒がせ男のイーロン・マスクがまた騒ぎを起こしているようです。
今度は、Twitterで「マンチェスター・ユナイテッドを買収しようと思ってる」とツイートした。
これで、マンチェスター・ユナイテッドの株が高騰したそうです。
これまでも、テスラに関するツイートで、アメリカ証券取引委員会から何度も注意を受けているのに。
今回も、少ししてから、「冗談だ」とツイートしたようですが、冗談では済まないぐらい反応があったようです。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
地球上で最も裕福な男は、彼のツイートで再びインターネット上で混乱と騒ぎを引き起こしました.テスラの億万長者 CEO であるイーロン マスクは、火曜日遅くに、マンチェスター ユナイテッドのサッカー クラブを買収するとツイートしました。
“Also, I’m buying Manchester United ur welcome,” Musk told his 103 million followers on Twitter, without offering any details. Hours later — and after several news articles were published about his bold claim — Musk clarified that it was all a joke.
マスク氏はツイッターで1億300万人のフォロワーに対し、「マンチェスター・ユナイテッドを買収するのは歓迎だ」と語ったが、詳細は明かさなかった。数時間後、そして彼の大胆な主張に関するいくつかのニュース記事が公開された後、マスクはそれがすべて冗談であることを明らかにした.
“No, this is a long-running joke on Twitter. I’m not buying any sports teams,” he said after a user asked him if he was serious about the purchase. Shares of Manchester United, listed on the New York Stock Exchange, initially soared after hours Tuesday following the tweet but pulled back from their gains. The stock was still up about 3% in early trading Wednesday though.
「いいえ、これはTwitterで長く続いているジョークです。私はスポーツチームを購入しようとしていません」と、ユーザーが購入について真剣に考えているかどうか尋ねた後、彼は言った. ニューヨーク証券取引所に上場しているマンチェスター・ユナイテッドの株価は、火曜日のツイートに続く数時間後に当初急騰したが、上昇から引き戻された。しかし、株価は水曜日の早い取引でまだ約 3% 上昇していました。
Musk’s tweets about Tesla have landed him in hot water, multiple times, with the US Securities and Exchange Commission. His feud with the SEC dates back to his now-infamous 2018 tweet stating, “Am considering taking Tesla private at $420. Funding secured.”
テスラに関する Musk のツイートは、彼を米国証券取引委員会に何度も怒らせた。彼の SEC との確執は、今や悪名高い 2018 年のツイートにまでさかのぼります。「420ドルでテスラを非公開にすることを検討しています。資金は確保されています。」
The nine-word tweet sent Tesla stock surging at the time, but the SEC then accused him of misleading investors. Musk and regulators eventually reached a deal that included, among other provisions, a requirement that Musk gain pre-approval from other Tesla executives prior to tweeting about the company.
9 ワードのツイートにより、当時テスラの株価は急騰しましたが、SEC はその後、投資家を誤解させているとして彼を非難しました。 Musk と規制当局は、他の規定の中でも特に、Musk が会社についてツイートする前に、他のテスラ幹部から事前承認を得るという要件を含む取り決めに最終的に達しました。
The billionaire’s tweets regarding Manchester United come at a time when he is trying to terminate his $44 billion acquisition of the social platform. Twitter has taken him to court over his attempt to exit the deal.
マンチェスター・ユナイテッドに関する億万長者のツイートは、彼がソーシャルプラットフォームの440億ドルの買収を終わらせようとしている時に来ました. Twitterは、彼が契約を終了しようとしたことで彼を法廷に連れて行きました.
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
地球上で最も裕福な男は、彼のツイートで再びインターネット上で混乱と騒ぎを引き起こしました(has once again created chaos and commotion on the internet)。テスラの億万長者 CEO であるイーロン マスクは、火曜日遅くに、マンチェスター ユナイテッドのサッカー クラブを買収するとツイートしました(tweeted late on Tuesday that he was buying Manchester United soccer club)。
いろいろ世間を騒がせるイーロン・マスクですが、再びインターネット上で混乱と騒ぎを起こした。
スペースXで働く少なくも5人の人が解雇されたようです。解雇された理由は、イーロン・マスクを批判する手紙を書いて回覧したこと。ツイッターでは、自由な発言を許すべきだと言っていることと、矛盾しているように思います。最近、いろんなことでネガティブな報道も目立ってきました。今日は、この話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Private rocket company SpaceX fired at least five employees after it found they had drafted and circulated a letter criticizing founder Elon Musk and u... 【英字新聞を読む】SpaceXは、イーロン・マスクを批判する手紙に対して少なくとも5... - こうぷーぶろぐ |
その内容は、彼のツイート。
火曜日の遅くに、自身のTwitterで、「マンチェスター・ユナイテッドを買収する」とツイートした。
“tweeted late on Tuesday that he was buying Manchester United soccer club”で「火曜日遅くに、マンチェスター・ユナイテッド・サッカークラブを買収するとツイートした」と訳しています。
“that”以下の部分で、ツイートした内容を説明しています。
“he was buying ~”としている部分は、”tweeted”「ツイートした」という過去形に合わせています。
なので、実際には”I am buying Manchester United Soccer club”という風にツイートしています。
マスク氏はツイッターで1億300万人のフォロワーに対し、「マンチェスター・ユナイテッドを買収するのは歓迎だ」と語ったが、詳細は明かさなかった(without offering any details)。数時間後、そして彼の大胆な主張に関するいくつかのニュース記事が公開された後(after several news articles were published about his bold claim)、マスクはそれがすべて冗談であることを明らかにした(clarified that it was all a joke).
イーロン・マスクは、1億300万人のフォロワーがいるようです。
その人たちに対して、「マンチェスター・ユナイテッドを買収するのは歓迎だ」とツイートした。
でも、それ以上の詳細についてはコメントしなかった。
それに反応して、いくつかのニュース記事が出た後、「それは全部冗談です」と明らかにした。
“without offering any details”で「詳細は明かさなかった」と訳しています。
直訳すると「詳細を提示することなしに」という意味になります。
「いいえ、これはTwitterで長く続いているジョークです。私はスポーツチームを購入しようとしていません」と、ユーザーが購入について真剣に考えているかどうか尋ねた後(after a user asked him if he was serious about the purchase)、彼は言った. ニューヨーク証券取引所に上場しているマンチェスター・ユナイテッドの株価は、火曜日のツイートに続く数時間後に当初急騰した(initially soared after hours Tuesday following the tweet)が、上昇から引き戻された(pulled back from their gains)。しかし、株価は水曜日の早い取引でまだ約 3% 上昇していました(was still up about 3%)。
フォロワーなどから、マスク氏に対して、質問が飛んでいたようです。
「本当に真剣にマンチェスター・ユナイテッドを買おうとしているのか?」と。
しかし、ニューヨーク証券取引所に上場しているマンチェスター・ユナイテッドの株価は高騰した。
明らかに、マスク氏のツイートに反応しています。
そして、冗談だと分かった段階で、株価は下降した。
でも、3%上昇している状況が続いている。
“initially soared after hours Tuesday following the tweet”で「火曜日のツイートに続く数時間後に当初急騰した」と訳しています。
“initially”は「初めに、当初に」という意味の副詞。
“soar”は「上昇する、高騰する」などの意味の動詞。どちらかというと「急上昇」する感じの上昇です。
確かに、急上昇していますね。
テスラに関する Musk のツイートは、彼を米国証券取引委員会に何度も怒らせた(have landed him in hot water, multiple times, with the US Securities and Exchange Commission)。彼の SEC との確執は、今や悪名高い 2018 年のツイートにまでさかのぼります。「420ドルでテスラを非公開にすることを検討しています(Am considering taking Tesla private at $420)。資金は確保されています。」
これまでも、マスク氏のTwitterでのコメントは、物議を醸し出してきた。
そして、米国証券取引委員会を何度も怒らせた。
マスク氏と米国証券取引委員会との確執は、2018年のマスク氏のツイートにまでさかのぼる。
その時、マスク氏は“Am considering taking Tesla private at $420″「420ドルでテスラを非公開にすることを検討している」とコメントした。
“private”は株で言うと「非公開」という意味。
9 ワードのツイートにより、当時テスラの株価は急騰しました(Tesla stock surging at the time)が、SEC はその後、投資家を誤解させているとして彼を非難しました(accused him of misleading investors)。 Musk と規制当局は、他の規定の中でも特に、Musk が会社についてツイートする前に、他のテスラ幹部から事前承認を得るという要件を含む取り決めに最終的に達しました(eventually reached a deal)。
前述のたった9つのワードのツイートで、テスラの株は急騰した。
そこで、アメリカ証券取引委員会は、マスク氏を非難した。
明らかに彼のコメントによって、投資家は買いに走っています。
“accused him of misleading investors”で「投資家を誤解させているとして彼を非難した」と訳しています。
“accuse”は「非難する」という動詞。
“investor”は「投資家」という意味。
マンチェスター・ユナイテッドに関する億万長者のツイートは、彼がソーシャルプラットフォームの440億ドルの買収を終わらせようとしている時に来ました(come at a time when he is trying to terminate his $44 billion acquisition of the social platform). Twitterは、彼が契約を終了しようとしたことで彼を法廷に連れて行きました(has taken him to court over his attempt to exit the deal).
今回のイーロン・マスクのツイートは、マスク氏がTwitterの買収をやめようとしているところでのツイートでした。
一方でTwitter社は、マスク氏が一方的に買収をやめたことについて、裁判を起こしています。
“come at a time when he is trying to terminate his $44 billion acquisition of the social platform”で「ソーシャルプラットフォームの440億ドルの買収を終わらせようとしている時に来ました」と訳しています。
文の構成としては、”when”以下で”time”を説明してます。
“terminate”は「終わらせる、終結させる、打ち切る」という意味。
今日は、イーロン・マスクがまたTwitterで騒ぎを起こしたという話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント