エリザベス女王がお亡くなりになり、チャールズ国王が就任しました。
これに伴い、ウィリアム王子は、プリンセス・オブ・ウェールズに、妻のケイトさんはプリンセス・オブ・ウェールズになりました。
また、3人の子供たちも、ウェールズ姓に変わるということです。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
9 歳のジョージ王子、7 歳のシャーロット王女、4 歳のルイ王子は、もはやケンブリッジの子供ではないようです。最近、トリオの両親であるケイト・ミドルトンとウィリアム王子は、9 月 8 日にエリザベス女王が亡くなった後、新しい称号を受け取りました。
In his first address as monarch, King Charles revealed the pair’s new titles, saying, “Today, I am proud to create him Prince of Wales. With Catherine beside him, our new Prince and Princess of Wales will, I know, continue to inspire and lead our national conversations.”
チャールズ国王は君主としての最初の演説で、二人の新しい称号を明らかにし、次のように述べました。 「今日、彼をプリンス・オブ・ウェールズに迎えられたことを誇りに思います。キャサリンが彼のそばにいることで、私たちの新しいプリンスとプリンセス・オブ・ウェールズは、私たちの全国的な会話を刺激し、リードし続けるでしょう。」
This was significant given that the titles used to belong to King Charles and his late ex-wife, Princess Diana, making Middleton the first woman to use the Princess of Wales title in over 20 years.
称号がチャールズ王と彼の亡き元妻であるダイアナ妃に属していたことを考えると、これは重要であり、ミドルトンは20年ぶりにウェールズ王女の称号を使用した女性になりました.
But, the moment was also significant in that Prince William and Middleton’s three children have now also undergone a name change. While the three used the surname of Cambridge when their parents were the Duke and Duchess of Cambridge, now their last name has technically changed to Wales.
しかし、この瞬間は、ウィリアム王子とミドルトンの 3 人の子供たちの名前も変わったという点でも重要でした。両親がケンブリッジ公爵と公爵夫人だったとき、3人はケンブリッジの姓を使用していましたが、現在、彼らの姓は技術的にウェールズに変更されています.
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
9 歳のジョージ王子、7 歳のシャーロット王女、4 歳のルイ王子は、もはやケンブリッジの子供ではないようです(it appears that Prince George, 9, Princess Charlotte, 7, and Prince Louis, 4, are the Cambridge kids no longer)。最近、トリオの両親であるケイト・ミドルトンとウィリアム王子は、9 月 8 日にエリザベス女王が亡くなった後、新しい称号を受け取りました(received new titles)。
ウィリアム王子の子供である、ジョージ王子、シャーロット王女、ルイ王子はもはやケンブリッジの子供ではなくなった。
それは、彼らの両親であるウィリアム王子とケイト王妃が新しい称号を受け取ったからです。
これまでは、ウィリアム王子は、”Prince of Cambridge”「ケンブリッジの王子」だったので、3人の子供たちはケンブリッジの子供だった。
“it appears that Prince George, 9, Princess Charlotte, 7, Prince Louis, 4, are the Cambridge kids no longer”で「ジョージ王子、シャーロット王女、ルイ王子はもはやケンブリッジの子供ではなくなったようだ」と訳しています。
“it appears that ~”で「~のようだ」という意味を表しています。
“no longer”は「もはや~ではない」という有名な熟語です。
チャールズ国王は君主としての最初の演説で(in his first address as monarch)、二人の新しい称号を明らかにし(revealed the pair’s new titles)、次のように述べました。
「今日、彼をプリンス・オブ・ウェールズに迎えられたことを誇りに思います(am proud of create him Prince of Wales)。キャサリンが彼のそばにいることで、私たちの新しいプリンスとプリンセス・オブ・ウェールズは、私たちの全国的な会話を刺激し、リードし続けるでしょう(continue to inspire and lead our national conversations)。」
エリザベス女王がお亡くなりになって、君主になったチャールズ国王は、最初の演説でこの件について話した。
「ウィリアム王子がプリンス・オブ・ウェールズになったことを誇りに思う。」と。
プリンス・オブ・ウェールズというのは、日本で言う皇太子の意味を持つ称号のようです。
“in his address as monarch”で「君主としての最初の演説で」と訳しています。
“address”は「演説」という意味。アメリカ大統領の就任演説などでも使われる単語。
“monarch”は「君主、統治者」という意味。今回のエリザベス女王がお亡くなりになった一連の記事でよく見る単語です。
称号がチャールズ王と彼の亡き元妻であるダイアナ妃に属していた(the titles used to belong to King Charles and his late ex-wife, Princess Diana)ことを考えると、これは重要であり(this was significant)、ミドルトンは20年ぶりにウェールズ王女の称号を使用した女性になりました(the first woman to use the Princess of Wales title in over 20 years).
ウィリアム王子がプリンス・オブ・ウェールズになったということは、ケイト・ミドルトンさんがプリンセス・オブ・ウェールズになるということです。
これは、イギリス人にとってはとても重要なことだと言っています。
プリンセス・オブ・ウェールズの称号を与えられるのは、ウィリアム王子の母親のダイアナ妃以来、20年以上ぶりのこと。
なので、イギリスの人は、ケイトさんにダイアナ妃を重ね合わせてしまうようです。
“this was significant”で「これは重要である」と訳しています。
“significant”は「重要な、意義深い」という意味。
しかし、この瞬間は、ウィリアム王子とミドルトンの 3 人の子供たちの名前も変わった(three children have now also undergone a name change)という点でも重要でした。両親がケンブリッジ公爵と公爵夫人だったとき、3人はケンブリッジの姓を使用していましたが、現在、彼らの姓は技術的にウェールズに変更されています(now their last name has technically changed to Wales).
両親が、ケンブリッジ公爵と公爵夫人だったのが、プリンス・オブ・ウェールズとプリンセス・オブ・ウェールズに変わったということは、3人の子供たちの姓も変わることになった。
彼らも一緒に、ウェールズという姓に変わったということです。
“now their last name has technically changed to Wales”で「現在、彼らの姓は技術的にウェールズに変更されています」と訳しています。
“technically”は「技術的に」という意味。
今日は、ウィリアム王子が皇太子の意味であるプリンス・オブ・ウェールズの称号を与えられ、ケイトさんがダイアナ妃以来のプリンセス・オブ・ウェールズになり、子供たちもウェールズの子供になったという話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント