大谷選手が好調なようです。
ピッチングでも、14勝をあげて、4連勝だということを先日取り上げました。
バッティングでも、好調なようですが、最近は連続試合安打を続けているようです。
今日は、この話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
ロサンゼルス・エンゼルスが火曜日にオークランド・アスレチックスに 4-3 で勝利した試合で、二刀流・スターの大谷翔平が 12 試合連続安打を問題なく達成し、これは彼のメジャー リーグのキャリアの中で最も長い連続試合となった。
Batting third as the designated hitter, Ohtani set a new benchmark in the first inning when he lined a 1-1 pitch from James Kaprielian for a double off the wall in left-center at Angel Stadium.
指名打者として 3 番打者となった大谷は、1 回にジェームス カプリリアンから1ボール1ストライクからの投球でライナーでエンゼル スタジアムの左中間のフェンスに2 塁打を放ち、新たな記録を打ち立てました。
After both teams scored three runs in the second, Ohtani singled to left in the third off the right-hander as he went 2-for-4 on the night.
両チームが2回に3点を入れた後、大谷はその夜に4打数2安打で、右利き投手から3打席目にレフトにシングルを打った。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
ロサンゼルス・エンゼルスが火曜日にオークランド・アスレチックスに 4-3 で勝利した試合で(during the Los Angels’ 4-3 win against the Oakland Athletics on Tuesday)、二刀流・スターの大谷翔平が 12 試合連続安打を問題なく達成し(hit safely in his 12th straight game)、これは彼のメジャー リーグのキャリアの中で最も長い連続試合となった(longest streak of his major league career)。
大谷選手は、オークランド・アスレチックスに4対3で勝った試合で、12試合連続安打を達成した。
これは、彼のメジャーリーグでのキャリアで最も長い連続試合ヒットの記録です。
“during the Los Angels’ 4-3 win against the Oakland Athletics on Tuesday”で「ロサンゼルス・エンゼルスが火曜日にオークランド・アスレチックスに4対3で勝利した試合で」と訳しています。
“during”は「~の間に」という意味ですが、試合の間にという意味なので、「試合で」と訳しています。
指名打者として(as the designated hitter)3 番打者となった大谷は、1 回にジェームス カプリリアンから1ボール1ストライクからの投球でライナーでエンゼル スタジアムの左中間のフェンスに2 塁打を放ち、新たな記録を打ち立てました(set a new benchmark)。
大谷選手は、3番の指名打者として出場し、1回にいきなり左中間に2ベースを打って、12試合連続ヒットを達成した。
なので、試合開始早々に連続試合安打を達成してしまったということです。
“as the designated hitter”で「指名打者として」と訳しています。
ここでの”as”は「~として」という意味です。
両チームが2回に3点を入れた後、大谷はその夜に4打数2安打で(as the went 2-for-4 on the night)、右利き投手から3打席目にレフトにシングルを打った(singled to left in the third off the right-hander)。
大谷選手は、この日にはもう1本シングルヒットを打った。
これで、この日は4打数2安打だった。
バッティングでも、調子がいい日が続いているようです。
投手としても14勝を達成していて、4連勝。
前半少しもたもたしていた感がありましたが、結局はかなりの成績。
打者としても、投手としてもベスト5に入る活躍というのは、見る人が見ればありえないことです。
でも、今年はヤンキースのジャッジもずば抜けたホームラン数で、MVP争いはし烈です。
さて、MVPはどうなるんでしょうか?
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント