【英字新聞を読む】日本でさらに食料価格が引き上げられ、家計にさらなる打撃を与える!

英語、英会話

世界の経済の先行きに不安が生れています。

アメリカでは、インフレがなかなか抑えられずにいます。

FRBのパウエル議長が金利の引き上げを続けることを8月のジャクソンホール会議で言って、株価は下落しました

また、円安によって、日本への輸入の価格が上がって、電力やガソリンの値段が上がってきていました。

ここに来て、10月からの生活必需品の値上げを表明する企業が続出しています。

一方で賃金は上がらず、人々の生活は苦しくなっています。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

More food price hikes in Japan to deal further blow to family finances
Price increases for food items as well as utility bills that are closely linked to people’s daily lives are set to peak in October in Japan.
生活に密着した食料品や公共料金の値上げは、日本では10月にピークを迎える。

Price rises in October are expected for over 6,500 food items, as well as gas bills and fire insurance premiums. As the consumer price index rose in August at a high rate not seen in some 31 years, there is mounting concern over whether household finances and the Japanese economy can endure the autumn price hikes.
10月の値上げは6,500品目以上の食料品のほか、ガス代や火災保険料などで予想される。 8月の消費者物価指数は約31年ぶりの高水準で上昇し、家計や日本経済が秋の物価上昇に耐えられるか不安が高まっています。

Kewpie Corp., which will implement a 2 to 20% price increase for 93 items, including mayonnaise, to be shipped from Oct. 1, released a statement saying, “Under tough circumstances, the company as a whole has worked to streamline operations and curtail expenses, but it is extremely difficult to absorb cost rises through the company’s efforts alone. We decided that we have no choice but to alter prices.”
10月1日から出荷されるマヨネーズなど93品目で2~2割の値上げを実施するキユーピーは「厳しい状況の中、全社一丸となって業務の効率化に取り組み、コストを抑えることはできますが、会社の力だけでコストアップを吸収するのは非常に難しく、やむを得ず価格を変更することにしました。」

Conveyor belt sushi chains Kura Sushi Inc. and Akindo Sushiro Co. have also announced price revisions from Oct. 1, as part of sudden moves within the restaurant industry. The wave of price hikes starting Oct. 1 has been spreading throughout various sectors.
回転寿司チェーンのくら寿司やあきんどスシローもレストラン業界の突然の動きの一部として、10月1日からの価格改定を発表した。 10月1日からの値上げの波は、さまざまな分野に広がっている。

While households are feeling the pinch from surging prices, domestic wage levels remain stagnant. It seems that rising costs will deter consumer spending, which had finally been showing signs of recovery since the coronavirus outbreak.
家計は物価高騰のピンチを感じているが、国内の賃金水準は依然として停滞している。新型コロナウイルスの感染拡大以降、ようやく回復の兆しを見せていた個人消費は、コストの上昇によって抑制されるようだ。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Price increases for food items as well as utility bills that are closely linked to people’s daily lives are set to peak in October in Japan.
生活に密着した食料品や公共料金の値上げは、日本では10月にピークを迎える。

生活に密着した食料品や公共料金の値上げ(price increases for food items as well as utility bills that are closely linked to people’s daily lives)は、日本では10月にピークを迎える(are set to peak in October in Japan)

10月に、いろんなものの価格が上がるようです。

原材料や燃料の高騰、円安による輸入品の高騰など、いろんな原因が言われていますが、生活に密着したものの価格も上がるようです

10月や4月は料金の更改が行われることが多いです。

しかも、だいたいの場合は値上げのタイミングになっています。

“price increases for food items as well as utility bills that are closely linked to people’s daily lives”で「生活に密着した食料品や公共料金の値上げ」と訳しています

“as well as ~”は「~だけでなく~も」という意味なので、「食料品だけでなく公共料金も」という意味を表しています。

そして、”that are closely linked to people’s daily lives”で「生活に密着した」という意味を表して、「食料品や公共料金」の説明をしています。

Price rises in October are expected for over 6,500 food items, as well as gas bills and fire insurance premiums. As the consumer price index rose in August at a high rate not seen in some 31 years, there is mounting concern over whether household finances and the Japanese economy can endure the autumn price hikes.
10月の値上げは6,500品目以上の食料品のほか、ガス代や火災保険料などで予想される。 8月の消費者物価指数は約31年ぶりの高水準で上昇し、家計や日本経済が秋の物価上昇に耐えられるか不安が高まっています。

10月の値上げは6,500品目以上の食料品のほか、ガス代や火災保険料などで予想される(are expected for over 6,500 items, as well as gas bills and fire insurance premiums)。 8月の消費者物価指数は約31年ぶりの高水準で上昇し(at a high rate not seen in some 31years)、家計や日本経済が秋の物価上昇に耐えられるか不安が高まっています(there is mounting concern over whether household finances and Japanese economy can endure the autumn price hike)

10月に予定されている値上げは、6,500品目以上の食料品のほか、ガス代や火災保険なども含まれる。

8月の日本の消費者物価指数は、約31年ぶりの高水準での上昇。

さらに、10月に値上げが続出すると、家計を逼迫し、消費が減って、日本経済全体が停滞してしまいそうです。

“there is mounting concern over whether household finances and Japanese economy can endure the autumn price hike”で「家計や日本経済が秋の物価上昇に耐えられるか不安が高まっている」と訳しています

“endure”は「耐える」という意味。

“wheter”は「~かどうか」という使い方です。

Kewpie Corp., which will implement a 2 to 20% price increase for 93 items, including mayonnaise, to be shipped from Oct. 1, released a statement saying, “Under tough circumstances, the company as a whole has worked to streamline operations and curtail expenses, but it is extremely difficult to absorb cost rises through the company’s efforts alone. We decided that we have no choice but to alter prices.”
10月1日から出荷されるマヨネーズなど93品目で2~2割の値上げを実施するキユーピーは「厳しい状況の中、全社一丸となって業務の効率化に取り組み、コストを抑えることはできますが、会社の力だけでコストアップを吸収するのは非常に難しく、やむを得ず価格を変更することにしました。」

10月1日から出荷されるマヨネーズなど93品目で2~2割の値上げを実施する(which will implement a 2 to 20% price increase for 93 items)キユーピーは「厳しい状況の中(under tough circumstances)、全社一丸となって業務の効率化に取り組み(has worked to streamline operation)コストを抑えることはできます(curtail expenses)が、会社の力だけでコストアップを吸収するのは非常に難しく(it is extremely difficult to absorb cost rises through the company’s efforts alone)やむを得ず価格を変更することにしました(we have no choice but to alter prices)。」

キューピーの担当者の話が載っています。

キューピーでは、10月1日から出荷される93の商品で2%から20%の値上げを行う。

これまでも、会社一丸となって、コストの抑制に努めてきたが、会社の努力だけでコストアップを抑えるのは難しくなった。

なので、値上げをお願いすることになった。と言っています。

この言い方は、値上げの時のお決まりの文句ではあります。

“we have no choice but to alter prices”で「やむを得ず価格の変更をすることにした」と訳しています

直訳すると「価格の変更を以外に選択肢はなかった」という感じです。

Conveyor belt sushi chains Kura Sushi Inc. and Akindo Sushiro Co. have also announced price revisions from Oct. 1, as part of sudden moves within the restaurant industry. The wave of price hikes starting Oct. 1 has been spreading throughout various sectors.
回転寿司チェーンのくら寿司やあきんどスシローもレストラン業界の突然の動きの一部として、10月1日からの価格改定を発表した。 10月1日からの値上げの波は、さまざまな分野に広がっている。

回転寿司チェーンの(conveyor belt sushi chains)くら寿司やあきんどスシローもレストラン業界の突然の動きの一部として、10月1日からの価格改定を発表した(have also announced price revisions from Oct. 1)。 10月1日からの値上げの波は、さまざまな分野に広がっている(has been spreading throughout various sectors)

回転寿司チェーンのくら寿司やあきんどスシローも値上げのの意向を発表した。

レストラン業界全体でも、値上げの状況になっているようです。

そして、10月1日からの値上げの波は様々な分野に広がっています。

この手の話は、広がりだすと、みんながやる傾向にありますね。

自分たちだけで値上げをするのは、目立つので非常にやりにくい。

一方で、みんなが値上げをするときは、企業としては、値上げのチャンスだという風に考えられます。

“has been spreading throughout various sectors”で「さまざまな分野に広がっている」と訳しています

現在完了進行形で表現することによって、「これまでから今までずっと広がり続けている」ということを表現しています。

“various”は「様々な」という意味です。

While households are feeling the pinch from surging prices, domestic wage levels remain stagnant. It seems that rising costs will deter consumer spending, which had finally been showing signs of recovery since the coronavirus outbreak.
家計は物価高騰のピンチを感じているが、国内の賃金水準は依然として停滞している。新型コロナウイルスの感染拡大以降、ようやく回復の兆しを見せていた個人消費は、コストの上昇によって抑制されるようだ。

家計は物価高騰のピンチを感じているが(while households are feeling the pinch from surging prices)国内の賃金水準は依然として停滞している(domestic wage levels remain stagnant)。新型コロナウイルスの感染拡大以降、ようやく回復の兆しを見せていた(which had finally been showing signs of recovery)個人消費は、コストの上昇によって抑制されるようだ(it seems that rising costs will deter consumer spending)

家計は、電力やガソリンの値上げなどで、じわじわと物価上昇のピンチを感じていた。

それが、この10月からの生活必需品の軒並みの値上げで、さらに緊迫することになります。

一方で、家計の収入である労働の賃金は一向に上がることがない。

これによって、コロナパンデミックからようやく回復の兆しが見えてきていた日本の経済が抑制されてしまうことが想定されます。

“it seems that rising costs will deter consumer spending”で「個人消費はコストの上昇によって抑制されるようだ」と訳しています

“it seems that ~”で「~のようだ」という構文です。

“deter”は「阻止する、抑制する」という意味。

円安も世界でほぼ唯一の金融緩和を続けている日本としては打つ手がなくなってしまっています

ここで、金利を上げるとさらに国民の生活が苦しくなってしまう。

非常に難しい局面になっています。

今日は、10月から生活必需品の値上げが相次ぐという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました