日本の女子カーリングチームが好調なようです。
月曜日の朝に中国に勝利して4勝1敗。
メダルを目指す日本は、準決勝進出に向けて勝利を重ねています。
今日は、2日前に引き続き、女子カーリングの話題を取り上げようと思います。
では、まずは記事全体を読んでみたいと思います。
日本のカーリングチームの女性たちは氷上で熱いプレーを続け、月曜日の朝、北京冬季オリンピックで4回連続の勝利を収め、中国を10-2で圧倒しました。
The Japan team, consisting of players from the Hokkaido club team Loco Solare, is ranked seventh in the world and improved to 4-1 in the nine-match round-robin stage. The top four teams qualify for the semifinals.
北海道クラブチームのロコソラーレの選手で構成される日本チームは、世界第7位にランクされ、9試合の総当たり戦で4-1になりました。 上位4チームが準決勝に出場します。
China fell to 2-4. Japan is set to face 2-3 South Korea on Monday night.
中国は2-4に落ちました。 日本は月曜日の夜に2-3韓国と対戦する予定です。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
日本のカーリングチームの女性たちは、氷上で熱いプレーを続け(continued their hot play on ice)、月曜日の朝、中国を10対2で圧倒し(overwhelming)、北京冬季オリンピックで4連続勝利を収めた(their fourth consecutive win)。
カーリング女子チームは、好調な戦いを続けているようです。
月曜日の朝に中国と対戦し、10対2の圧勝で4連勝したようです。
2日前にデンマークに劇的な逆転勝利を収めたことを取り上げました。
今日も北京オリンピックの話題です。2大会連続のメダルの獲得が期待されている女子カーリングで、日本が劇的な逆転勝利をしたようです。相手はデンマーク。最終の1投で大逆転のスーパーショットが出て、勝利を収めたということです。今日は、この話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Skip Satsuki Fujisawa’s super shot with the final stone gave Japan three points and a dramatic 8-7 come-from-behind victory over Denmark in women’s curling at the Beijing Winter Olympics on Saturday... 【英字新聞読解のコツ!】藤澤が女子カーリングでデンマークにスリル満点の勝利を... - こうぷーぶろぐ |
その後も、順調に勝利を続けているようです。
“overwhelming”は「圧勝する、征服する」という意味。
たまに見かける単語ですね。何となく覚えやすいです。
“their fourth consecutive win”で「4連勝を収めた」と訳しています。
“consecutive”には「連続した、継続した」という意味があります。
“in a row”でも「連続した」という意味は表せます。
北海道のクラブチームのロコ・ソラーレの選手で構成される(consisting of players)日本チームは、世界7位にランクされ(is ranked)、9試合の総当たり戦(the nine-match round-robin stage)で4勝1敗になりました(improved)。
上位4チームが準決勝に出場します(qualify)。
日本代表は、ロコ・ソラーレの選手たちです。
日本は世界ランク7位。
でも、この好調さで行くと、準決勝進出も十分あり得ます。
前回の平昌オリンピックでも、世界ランクは8位だったのに、銅メダルを獲得しましたからね。
“consisting of players”で「選手たちで構成されている」という表現。
“consist of ~”が「~構成される」という基本熟語です。
“the nine-match round-robin stage”で「9試合の総当たり戦」と表現しています。
“round-robin”が「総当たり」という意味です。
10チームが参加しているので、9試合の総当たり戦なんですね。
“improved”は「なりました。」と訳していますが、日本が勝利したので”improve”なんですね。
中国は2勝4敗に落ちました(fell to 2-4)。日本は月曜日の夜に2勝3敗の韓国と対戦する予定です(is set to face)。
日本に負けた中国は2勝4敗になってしまいました。
日本は次は韓国と対戦する予定。
前回、韓国には準決勝で負けています。
“fell to 2-4″で「2勝4敗に落ちました」という表現。
日本は勝ったので”improve”を使っていますし、中国は負けたので”fall to”を使っています。
“is set to face”で「対戦する予定です」と訳しています。
“is set to ~”で「~する予定」です。”schedule to ~”でもいいと思います。
今日は、女子カーリングの話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント