【英字新聞を読む】三宅一生:日本のファッションデザイナーの84歳での死去をBBCが報道

英語、英会話

世界的に有名なデザイナーの三宅一生さんがお亡くなりになりました。

僕も、ネクタイとかぐらいですが、イッセイミヤケのブランドを持っていました。

世界的に有名な人なので、世界中で報道されています。

BBCの記事を見つけましたので、それを今日は読んでいこうと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Issey Miyake: Japanese fashion designer dies aged 84
Known for his innovative styles and perfume, Miyake built a global fashion brand, which included designing Steve Jobs’ famous black turtle neck jumpers.
革新的なスタイルと香水で知られるミヤケは、スティーブ ジョブズの有名な黒いタートル ネック ジャンパーをデザインするなど、世界的なファッション ブランドを築き上げました。

Miyake was known to work with traditional and modern fashion techniques during his long career. He died of liver cancer on Friday, and a private funeral has already taken place, Japanese media is reporting.
三宅は、長いキャリアの中で、伝統的および現代的なファッション技術を扱うことで知られていました。 彼は金曜日に肝臓癌で亡くなり、すでに私的な葬儀が行われたと日本のメディアが報じている.

He studied graphic design at a Tokyo art university and then moved to Paris in the 1960s, where he worked with lauded fashion designers Guy Laroche and Hubert de Givenchy.
彼は東京の芸術大学でグラフィック デザインを学び、1960 年代にパリに移り、著名なファッション デザイナーのギ・ラロッシュやユベール・ド・ジバンシィと仕事をしました。

Miyake became known for creating a style that was high-tech, yet practical and comfortable, and was a household name in not only Japan’s fashion industry – but on the global catwalk.
ミヤケは、ハイテクでありながら実用的で快適なスタイルを作成することで知られるようになり、日本のファッション業界だけでなく、世界のファッションショーでも有名になりました.

Miyake was asked by Apple co-founder Steve Jobs to design his iconic turtle neck jumpers and reportedly made 100 of them, at $175 each.
三宅氏はアップルの共同創業者であるスティーブ・ジョブズ氏からアイコニックなタートルネックのセーターのデザインを依頼され、1枚175ドルで100着作ったと伝えられています。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Known for his innovative styles and perfume, Miyake built a global fashion brand, which included designing Steve Jobs’ famous black turtle neck jumpers.
革新的なスタイルと香水で知られるミヤケは、スティーブ ジョブズの有名な黒いタートル ネック ジャンパーをデザインするなど、世界的なファッション ブランドを築き上げました。

革新的なスタイルと香水で知られる(known for his innovative styles and perfume)ミヤケは、スティーブ ジョブズの有名な黒いタートル ネック ジャンパーをデザインするなど(which included designing Steve Jobs’ famous black turtle neck jumpers)世界的なファッション ブランドを築き上げました(built a global fashion brand)

三宅一生は、革新的なスタイルと香水で知られています。

有名なのは、スティーブ・ジョブズの黒のタートルネックのジャンパー

彼のトレードマークのような服でした。

僕のイメージは、革新的と言っても、シンプルでスタイリッシュというイメージです。

芸術は時に派手なものが多いですが、イッセイミヤケの服は、そうではないと思います。

“which included designing Steve Jobs’ famous black turtle neck jumpers”で「スティーブ・ジョブズの有名な黒いタートルネックジャンパーをデザインするなど」と訳しています

“include”があるので、直訳すると「スティーブ・ジョブズの~を含む」ということになります。

Miyake was known to work with traditional and modern fashion techniques during his long career. He died of liver cancer on Friday, and a private funeral has already taken place, Japanese media is reporting.
三宅は、長いキャリアの中で、伝統的および現代的なファッション技術を扱うことで知られていました。 彼は金曜日に肝臓癌で亡くなり、すでに私的な葬儀が行われたと日本のメディアが報じている.

三宅は、長いキャリアの中で、伝統的および現代的なファッション技術を扱うことで知られていました(was known to work with traditional and modern fashion techniques)。 彼は金曜日に肝臓癌で亡くなり、すでに私的な葬儀が行われた(a private funeral has already taken place)と日本のメディアが報じている.

三宅一生は、やはり、現代的なだけでなく、トラディッショナルなものも取り入れたということで有名。

三宅一生は、金曜日に肝臓がんで亡くなってしまいました。

密葬はすでに行われてしまっている。

“was known to work with traditional and modern fashion techniques”で「伝統的及び現代的なファッション技術を扱うことで知られていました」と訳しています

“be known to ~”で「~で知られている」という表現。よく使われます。

He studied graphic design at a Tokyo art university and then moved to Paris in the 1960s, where he worked with lauded fashion designers Guy Laroche and Hubert de Givenchy.
彼は東京の芸術大学でグラフィック デザインを学び、1960 年代にパリに移り、著名なファッション デザイナーのギ・ラロッシュやユベール・ド・ジバンシィと仕事をしました。

彼は東京の芸術大学でグラフィック デザインを学び、1960 年代にパリに移り、著名なファッション デザイナーのギ・ラロッシュやユベール・ド・ジバンシィと仕事をしました(where he worked with lauded fashion designers Guy Laroche and Hubert de Givenchy)

三宅一生は、多摩芸術大学でグラフィックデザインを学びました。

そして、パリに行って、ラロッシュやジバンシィというような有名なデザイナーと仕事をした。

“where he worked with lauded fashion designers Guy Laroche and Hubert de Givenchy”で「著名なファッションデザイナーのギ・ラロッシュやユベール・ド・ジバンシィと仕事をした」と訳しています

“where”以下で、直前の「パリ」を説明しています。

Miyake became known for creating a style that was high-tech, yet practical and comfortable, and was a household name in not only Japan’s fashion industry – but on the global catwalk.
ミヤケは、ハイテクでありながら実用的で快適なスタイルを作成することで知られるようになり、日本のファッション業界だけでなく、世界のファッションショーでも有名になりました.

ミヤケは、ハイテクでありながら実用的で快適なスタイルを作成することで知られるようになり(became known for creating a style that was high-tech, yet practical and comfortable)日本のファッション業界だけでなく、世界のファッションショーでも有名になりました(was a household name in not only Japan’s fashion industry – but on the global catwalk).

イッセイミヤケは、ハイテクでありながら、実用的で快適なスタイルを作成することで知られるようになった。

そうですよね。やっぱり。

シンプルで機能的なデザインのイメージがある。

一部のブランドのようなド派手過ぎて、着にくいものではないと思います。

そして、日本だけでなく世界でも有名なデザイナーとなりました

“was a household name in not only Japan’s fashion industry – but on the global catwalk”で「日本のファッション業界だけでなく、世界のファッションショーでも有名になりました」と訳しています

いわゆる”not only ~ but also ~”「~だけじゃなく~も」の有名な構文ですね。

あと、”household name”で「誰でも知っている名前、有名な名前」という意味です。

Miyake was asked by Apple co-founder Steve Jobs to design his iconic turtle neck jumpers and reportedly made 100 of them, at $175 each.
三宅氏はアップルの共同創業者であるスティーブ・ジョブズ氏からアイコニックなタートルネックのセーターのデザインを依頼され、1枚175ドルで100着作ったと伝えられています。

三宅氏はアップルの共同創業者であるスティーブ・ジョブズ氏からアイコニックなタートルネックのセーターのデザインを依頼され(was asked by Apple co-founder Steve Jobs to design his iconic turtle neck jumpers)1枚175ドルで100着作ったと伝えられています(reportedly made 100 of them, at $175 each)

イッセイミヤケは、アップルのスティーブ・ジョブズのセーターを作ったことでも有名。

ジョブズはいつも同じ服を着ていると言われていましたが、それはイッセイミヤケが作ったもの。

スティーブ・ジョブズと言えば、黒のタートルネックにジーパンですよね

それは、日本のイッセイミヤケが作ったものだったということです。

そしてそれは、1枚175ドル、2万円ぐらいで100着作った。

すなわち、200万円分ぐらい作ったということです。

今日は、日本の有名なデザイナー、三宅一生さんがお亡くなりになったという話題を取り上げました。

BBCの記事でした。

これを見ても、彼が世界的に有名だったことが分かります。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました