今日は、新しいタイプの本屋さんの話題です。
今日の記事で紹介されている本屋さんは、普通の本屋さんと同じようにジャンル別に棚に本が並んでいるのではないようです。
ちょっと違った本の並べ方になっている。
それが、新しい本の発見のきっかけになりそうな方法で…。
では、今日の記事に入っていきます。
さまざまな分野(various fields)の著名人(prominent people)約100人が棚を満たすために(to fill its shelves)タイトルを選ぶ選考委員会(a selection committee)を持つ書店が、鳥取県米子市の鳥取大学病院内に最近オープンしました(has recently opened)。
めっちゃ長い主語ですね。
いろんな有名人約100人による本屋さんの棚を埋めるために選考委員会があるという本屋がオープンした。
鳥取大学病院の中に。
“prominent people”「著名人」ですが、“prominent”には、「突出した、目立つ、有名な」という意味があるので、覚えておきたいです。
めっちゃ長い主語でしたが、結局は、“A bookstore has recently opened”「本屋さんが最近オープンした」ということなんですね。
それに、いろんな説明がくっついているだけです。
この部分をとらえられたら、肝心の意味はわかります。
カニジル書店は、「セレクト書店」と自分自身を宣伝している(bills itself)。
なぜなら、委員会のメンバーに短歌人の俵万智さんやノンフィクション作家の最相葉月さんなどが含まれている(including)。
そして、彼らの自身の好み(their own preferences)に基づいて(based on)本を選ぶ、ノンフィクション、医療、生活の質などのようなテーマのもとで(under themes)…。
カニジル書店は、自称「セレクト書店」らしいです。
有名人が自分の好みで選んだ本を置いているということから、このように言っているみたいです。
“bill”という単語をここでは「宣伝している」と訳しています。
“bill”は、名詞では「請求書、手形、紙幣、法案、訴状、ビラ、貼り紙」などの意味があります。
この「ビラ、貼り紙」から、動詞で「(ポスターを貼って)広告、宣伝する」という意味があって、ここでは、その意味で使われています。
“preference”「好み」も、動詞の”prefer”「好む」と一緒に覚えておきたいです。
病院のスタッフ、患者そして一般の人々を歓迎して(welcoming)、本屋さんは設立されました(the bookshop was established)。
1階の50平方メートルの図書館が改装された(was remodeled)後で…。
この本屋さんは、病院のスタッフや患者さんはもちろん、一般の人も歓迎してくれるようです。
そりゃ、そうでしょう。
これだけ魅力のある本屋さんだったら、一般の人も行ってみたいと思うはずです。
そして、この本屋さんは、病院の図書館が改装された後で作られたそうです。
“was established”「設立された」はよく使う表現です。
会社とか、ビルとか、ここで使われたようにお店とか…。
お店でもよく“Established 1997”とかって書いているお店とかもありますよね。
あれです。あと、“Since 1997”とかもありますね。
これは、「1997年から」ということで、「1997年からやってます」という意味です。
書店はベンチャー企業(venture firm)のカニジルによって開店された。
それは53歳のノンフィクション作家田崎健太を社長とする(ベンチャー企業)。
その会社の本社(head office)は病院内にある(is located in the hospital)。
そして、従業員(employees)は鳥取大学病院の広報誌(PR bulletin)(その名前もまたカニジル)の制作を手伝っている(help produce)。
書店は、ノンフィクション作家の田崎健太さんを社長とするベンチャー企業によってオープンされた。
そして、そのベンチャー企業の本社は鳥取大学病院の中にあって、その広報誌を制作している。
本屋の従業員は、その広報誌の制作を手伝っている。
すべてが、鳥取大学病院で完結しているんですね。
“head office”「本社」と”branch office”「支社」を合わせて覚えましょう。
あと、「(何かが)そこに存在する」というときに”be located”もよく使います。
この文では、“The company’s head office is located ~”「この会社の本社は~に存在する」となってました。
田崎氏のつながりからいくつかの重要な名前(significant names)が生み出されました(yielded)。
吉本興業ホールディングの大崎洋会長、講談社の野間省伸社長、テレビタレントの水道橋博士も委員会に参加しています。
ノンフィクション作家の田崎氏の知り合いということで、いろんな有名な人が選定委員会に名を連ねている。
その業界も幅広い感じがします。
“yield”は「生産する、生み出す、結果を出す」などの意味です。
この文では、「田崎氏のつながりが、重要な名前を生み出した」と書かれています。
それぞれのメンバーは、約30冊の本を選んだ(has chosen)。
すでに本の選定は終わっているので、“has chosen”と現在完了形になっています。
いろんな分野から、自分の好きな30冊を選んで置いているということです。
コンセプトは、お客様に本のジャングルの中から新しいお気に入りのタイトル(a new favorite title)を見つけてもらうこと(to have customers find)です。
そのため(as such)、本はジャンルごと(by genre)ではなく、選定者の名前ごとに棚に並べられています(are lined up)。
ここが、この本屋さんの最大の特徴だと思います。
ジャンルごとに棚に並んでいるのではなくて、本を選んだ人ごとに棚に並んでいる。
新しい本の見つけ方を提案しているということなんだと思います。
この文では、注目したいのは、なんといっても、“not (only) ~ but (also) ~”「~ではなく、~である」でしょう。
「ジャンルではなく、選定者の名前で棚に並べている」”not by genre, but by the selectors’ name”ということを表現していました。
経営陣は検討しています(management is considering)。
将来的に(in the future)選考委員を追加すること(adding selection committee members)を…。
そして、時折(occasionally)本を交換すること(swapping out)を…。
田崎氏をはじめとする経営陣は、今後、選考委員を追加することも検討してる。
そして、時々本を交換することも考えている。
飽きない方法も、検討する必要があると思います。
この方法だと、1度でだいたいわかりますからね。
誰がどんな本に興味があるのか?ということも。
なので、将来的には変化も必要だということだと思います。
今日の記事はここまで。
明日もまた、頑張ります。
こうぷー
コメント