【英字新聞を読む】マライア・キャリーがヒット曲「恋人たちのクリスマス」で訴えられた!

英語、英会話

シーズンではないですが、マライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」は有名な曲です。

毎年、クリスマスシーズンになると、繰り返し流れています。

このマライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」が訴えられたようです。

その前に全く同じ曲名の曲をカントリーポップバンドが出していたそうです。

それを今になって訴えた。

ちょっと、不思議な感じですが、今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Mariah Carey sued over hit track 'All I Want for Christmas Is You'
Mariah Carey was sued on Friday over her 1994 Christmas classic “All I Want for Christmas Is You” by a songwriter who said he co-wrote a song with the same title five years earlier.
マライア・キャリーは、1994年のクリスマスクラシック「恋人たちのクリスマス」をめぐって金曜日に、5年前に同じタイトルの曲を共同執筆したと述べたソングライターから訴えられました。

In a complaint filed in New Orleans federal court, Andy Stone is seeking at least $20 million in damages from Carey, her co-writer and Sony Music Entertainment for copyright infringement and misappropriation, among other claims.
ニューオーリンズの連邦裁判所に提起された訴状の中で、アンディー・ストーンは、著作権侵害や不正流用などの申し立てで、キャリー、彼女の共著者、ソニー・ミュージック・エンターテインメントに少なくとも2,000万ドルの損害賠償を求めています。

Stone, who performs as Vince Vance with the country-pop band Vince Vance & the Valiants, accused the defendants of having illegally exploited his “popularity and unique style” and caused confusion by recording the newer song without his permission.
カントリーポップバンドのヴィンス・ヴァンス&ザ・ヴァリアントでヴィンス・ヴァンスを演じるストーンは、被告が彼の「人気と独特のスタイル」を不法に悪用したとして非難し、彼の許可なしに新しい曲を録音して混乱を引き起こしたとした。

Carey’s and Stone’s songs have different lyrics and melodies. Spokespeople for Carey and Sony Music did not immediately respond to requests for comment.
キャリーとストーンの曲は歌詞とメロディーが異なります。キャリーとソニーミュージックのスポークスパーソンは、コメントの要求にすぐには応答しませんでした。

Stone said his own song had received “extensive airplay” during the 1993 Christmas season, and also appeared on Billboard charts. It wasn’t clear from the complaint when Stone first learned about Carey’s song.
ストーン氏によると、彼自身の曲は1993年のクリスマスシーズンに「広範なエアプレイ」を受け、ビルボードチャートにも登場したという。ストーンがキャリーの歌を最初に知ったときの苦情は明らかではありませんでした。

The complaint said Stone’s lawyers first contacted the defendants in April 2021 about their alleged unauthorized use, but were “unable to come to any agreement.” Stone’s lawyers did not immediately respond to requests for additional comment.
訴状によると、ストーンの弁護士は、2021年4月に、彼らの不正使用の疑いについて最初に被告に連絡したが、「合意に達することができなかった」と述べた。ストーンの弁護士は、追加のコメントの要求にすぐには応答しませんでした。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Mariah Carey was sued on Friday over her 1994 Christmas classic “All I Want for Christmas Is You” by a songwriter who said he co-wrote a song with the same title five years earlier.
マライア・キャリーは、1994年のクリスマスクラシック「恋人たちのクリスマス」をめぐって金曜日に、5年前に同じタイトルの曲を共同執筆したと述べたソングライターから訴えられました。

マライア・キャリーは、1994年のクリスマスクラシック「恋人たちのクリスマス」をめぐって金曜日に、それより5年前に同じタイトルの曲を共同執筆したと述べた(who said he co-wrote a song with the same title five years earlier)ソングライターから訴えられた(was sued)

マライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」は、クリスマスの定番ソングで有名です。

その曲をめぐって、マライア・キャリーが訴えられたそうです。

相手は、同じ曲名を、マライア・キャリーが発表する5年前に発表したと言っているソングライター。

なぜ今頃訴えるのか、疑問ですが、とにかく訴訟を提起されたようです。

“who said he co-wrote a song with the same title five years earlier”で「それより5年前に同じタイトルの曲を共同執筆したと述べた」と訳しています

“earlier”と書いてあるから、マライア・キャリーよりも5年早くという意味が分かります。

“who”は関係代名詞で、以下の内容で、直前の”a songwriter”を説明しています。

In a complaint filed in New Orleans federal court, Andy Stone is seeking at least $20 million in damages from Carey, her co-writer and Sony Music Entertainment for copyright infringement and misappropriation, among other claims.
ニューオーリンズの連邦裁判所に提起された訴状の中で、アンディー・ストーンは、著作権侵害や不正流用などの申し立てで、キャリー、彼女の共著者、ソニー・ミュージック・エンターテインメントに少なくとも2,000万ドルの損害賠償を求めています。

ニューオーリンズの連邦裁判所に提起された訴状の中で(in a complaint filed in New Orleans federal court)、アンディー・ストーンは、著作権侵害や不正流用などの申し立てで(for copyright infringement and misappropriation, among other claims)、キャリー、彼女の共著者、ソニー・ミュージック・エンターテインメントに少なくとも2,000万ドルの損害賠償を求めています(is seeking at least $20 million in damages)

アンディー・ストーンという人が、マライア・キャリーと共著者、ソニー・ミュージック・エンターテインメントを相手に訴訟を起こした

そして、訴えの内容は、著作権侵害や不正流用など。

それで、少なくとも2,000万ドルの損害があったと言っているということです。

“is seeking at least $20 million in damages”で「少なくとも2,000万ドルの損害賠償を求めています」と訳しています

“at least”は「少なくとも」という意味。使えると便利です。

“damage”は単数では「損害、ダメージ」という意味ですが、”damages”と複数になった場合「損害賠償金」という意味もあります。

Stone, who performs as Vince Vance with the country-pop band Vince Vance & the Valiants, accused the defendants of having illegally exploited his “popularity and unique style” and caused confusion by recording the newer song without his permission.
カントリーポップバンドのヴィンス・ヴァンス&ザ・ヴァリアントでヴィンス・ヴァンスを演じるストーンは、被告が彼の「人気と独特のスタイル」を不法に悪用したとして非難し、彼の許可なしに新しい曲を録音して混乱を引き起こしたとした。

カントリーポップバンドのヴィンス・ヴァンス&ザ・ヴァリアントでヴィンス・ヴァンスを演じるストーンは、被告が彼の「人気と独特のスタイル」を不法に悪用したとして非難し(accused the defendants of having illegally exploited his “popularity and unique style”)彼の許可なしに新しい曲を録音して(by recording the newer without his permission)混乱を引き起こしたとしました。

訴えを起こしたストーンさんは、カントリーポップバンドをやっているようです。

そして、マライア・キャリーが彼の「人気と独特のスタイル」を不法に悪用したと言っています。

どうなんでしょう?

マライア・キャリーの方が圧倒的に人気があると思いますが…。

そして、彼が作った同じ名前の曲を彼の許可なしに作ったことによって、混乱を引き起こしたと言っています。

“accused the defendants of having illegally exploited his “popularity and unique style””で「被告が彼の「人気と独特なスタイル」を不法に悪用したとして非難した」と訳しています。

“accuse”は「非難する」という意味。

“defendant”は「被告」という意味です。

“exploit”は「利用する」という意味もありますが、「悪用する」という意味でも使います。

Carey’s and Stone’s songs have different lyrics and melodies. Spokespeople for Carey and Sony Music did not immediately respond to requests for comment.
キャリーとストーンの曲は歌詞とメロディーが異なります。キャリーとソニーミュージックのスポークスパーソンは、コメントの要求にすぐには応答しませんでした。

キャリーとストーンの曲は、歌詞とメロディーが異なります(have different lyrics and melodies)

キャリーとソニー・ミュージックの広報は、コメントの要求にすぐには応答しませんでした(did not immediately respond)

マライア・キャリーの曲とストーンの曲は、歌詞もメロディーも違う。

曲名だけが同じなようです。

マライア・キャリーもソニー・ミュージックもすぐに回答はしなかった。

“did not immediately respond”で「すぐには応答しませんでした」と訳しています。

“respond”は「応答する、回答する」で通常でもよく使う単語。

Stone said his own song had received “extensive airplay” during the 1993 Christmas season, and also appeared on Billboard charts. It wasn’t clear from the complaint when Stone first learned about Carey’s song.
ストーン氏によると、彼自身の曲は1993年のクリスマスシーズンに「広範なエアプレイ」を受け、ビルボードチャートにも登場したという。ストーンがキャリーの歌を最初に知ったときの苦情は明らかではありませんでした。

ストーン氏によると、彼自身の曲は1993年のクリスマスシーズンに「広範なエアプレイ」を受け(his own song had received “extensive airplay” during the 1993 Christmas season)、ビルボードチャートにも登場したという。

ストーンがキャリーの歌を最初に知ったときの苦情は明らかではありませんでした(wasn’t clear from the complaint)

ストーン氏によると、彼の「恋人たちのクリスマス」は、1993年のクリスマスシーズンに広くかけられていたそうです。

そして、ビルボードチャートにも登場したそう。

でも、ストーン氏は最初にマライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」を知ったときの反応は明らかではない。

“wasn’t clear from the complaint”で「苦情は明らかではありませんでした」と訳しています

“complaint”は「不平、苦情、告訴」などの意味があります。

The complaint said Stone’s lawyers first contacted the defendants in April 2021 about their alleged unauthorized use, but were “unable to come to any agreement.” Stone’s lawyers did not immediately respond to requests for additional comment.
訴状によると、ストーンの弁護士は、2021年4月に、彼らの不正使用の疑いについて最初に被告に連絡したが、「合意に達することができなかった」と述べた。ストーンの弁護士は、追加のコメントの要求にすぐには応答しませんでした。

訴状によると、ストーンの弁護士は、2021年4月に、彼らの不正使用の疑いについて最初に被告に連絡した(first contacted the defendants in April 2021 about their alleged unauthorized use)が、「合意に達することができなかった」と述べた。

ストーンの弁護士は、追加のコメントの要求(requests for additional comment)にすぐには応答しませんでした。

ストーン氏からの訴状によると、ストーン氏側は、マライア・キャリー側に2021年4月に不正使用について最初の連絡をした。

しかし、マライア・キャリー側とは合意に至らなかった。

そして、今回、訴訟を提起することになったということです。

“first contacted the defendants in April 2021 about their alleged unauthorized use”で「2021年4月に、彼らの不正使用の疑いについて最初に被告に連絡した」と訳しています

“allege”は「断言する、主張する」という意味。

“unauthorized”は「権限のない、許可されていない」という意味です。

今日は、マライア・キャリーの有名な「恋人たちのクリスマス」について、訴えられたというニュースを取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました