大谷翔平選手は、今や大リーグのスーパースターです。
去年は、満場一致でアメリカン・リーグのMVPになっています。
なので、他球場に行っても、注目の的。
そんな大谷選手は、他チームのファンにも、サービスというか、交流を試みた。
いたずら心あふれる行動が、また、大谷選手を魅力的にしています。
他チームのファンの心までもつかんでしまっているようです。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
大谷翔平が試合前に投げるのを見るときは、注意を払う必要があります。 ホワイトソックスのファンの1人は、このレッスンを陽気な方法で学びました。
Prior to a recent game between the Angels and White Sox, Ohtani was throwing a ball against the outfield wall at Guaranteed Rate Field when he decided to have a little fun with a fan who was observing the reigning AL MVP from behind a fence.
エンゼルスとホワイトソックスの最近の試合の前に、大谷は、フェンスの後ろから支配的なAL MVPを観察しているファンと少し楽しむことにしたとき、ギャランティードレートフィールドで外野の壁にボールを投げていました。
Without warning, Ohtani unleashed one of his pitches right into the fence, causing the fan to understandably duck in a split-second moment of terror before realizing that the two-way phenom was just being a prankster.
大谷は警告なしに、彼のピッチの1つをフェンスに放ち、ファンが一瞬の恐怖の瞬間に当然のことながらかわして、二刀流の天才のただのいたずらであることに気づきました。
The fan later identified themself on Twitter and described the interaction perfectly: “scared me so bad but was easily one of the best moments of my life 😂😂”
ファンは後でツイッターで自分自身を明かし、相互のやり取りを完璧に説明しました:「私をとても怖がらせましたが、簡単に私の人生の最高の瞬間の1つでした」
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
大谷翔平が試合前に投げるのを見るときは(when watching Shohei Ohtani throw before game)、注意を払う必要があります(must stay alert)。
ホワイトソックスのファンの1人は、このレッスンを陽気な方法で学びました(learned this lesson in a hilarious way)。
大谷翔平は、もうすでにアメリカ中のスターになっているようです。
なので、ホームのロサンゼルスだけではなく、アウエーの球場に行っても注目の的です。
だから、シカゴで試合の前に、大谷が練習をしていると、ホワイトソックスファンの1人がその様子を見ていました。
そして、ちょっとした事件が起こるわけです。
“learned this lesson in a hilarious way”で「このレッスンを陽気な方法で学んだ」と表現しています。
“hilarious”は「とても面白い、陽気な」というような意味です。
エンゼルスとホワイトソックスの最近の試合の前に(prior to a recent game)、大谷はフェンスの後ろから支配的なALのMVPを観察している(who was observing the reigning AL MVP from behind a fence)ファンと少し楽しむことにしたとき(when he decided to have a little fun with a fan)、キャランティートレードフィールドで外野の壁にボールを投げていました(was throwing a ball against the outfield wall)。
大谷選手は、試合前に外野の壁のところで、ウォーミングアップで壁にボールを投げていた。
その様子をホワイトソックスファンが見に来ていた。
そして、大谷選手は、このファンに対していたずらをしようと思ったようです。
“who was observing the reigning AL MVP from behind a fence”で「フェンスの後ろから支配的なALのMVPを観察してる」と表現しています。
“observe”は「観察する」という意味です。
“reigning”は「トップに君臨している、支配的な」という意味。
“reign”が「王様の統治」みたいな意味があるので、その形容詞形ですね。
警告なしに(without warning)、大谷は彼の投球の1つをまさにフェンスに放ち(Ohtani unleashed one of his pitches right into the fence)、ファンが一瞬の恐怖の瞬間に当然のことながらかわして(causing the fan to understandably duck in a split-second moment of terror)、二刀流の天才のただのいたずらであることに気づきました(realizing that the two-way phenom was just being a prankster)。
大谷選手は、突然、様子を見ていたホワイトソックスファンの方にボールを投げた。
フェンスがあるので、当然当たらないですが、ファンはびっくりして、ボールをよけるように避けた。
速いボールなので、恐かったんだと思います。
その後、大谷のいたずらだと分かったわけです。
“Ohtani unleashed one of his pitches right into the fence”で「大谷は彼の投球の1つをまさにフェンスに放った」と訳しています。
“unleash”は「解き放つ、引き起こす、束縛から解放する」というような意味があります。
“causing the fan understandably duck in a split-second moment of terror”で「ファンが一瞬の恐怖の瞬間に当然のことながらかわした」と表現しています。
“causing”って書いているので、大谷がフェンスに投げたことが「引き起こした」ということです。
“understandably”は「当然のことながら、はっきりわかるように」というような意味。
“duck”は「アヒル」という意味ですが、動詞では「(アヒルのように)ひょいとかがむ」という意味があります。
ファンは、後でツイッターで自分自身を明かし(identified themself)、相互のやり取りを完璧に説明しました(described the interaction perfectly)。
「私を怖がらせましたが(scared me so bad)、簡単に私の人生の最高の瞬間の1つでした(was easily one of the best moments of my life)」
そのファンは、後にツイッターで自分自身を明かして、コメントしました。
その時は、びっくりして恐かったが、人生で最高の瞬間の1つでした。と。
スーパースターと心の交流ができたということは、とてもうれしいことです。
“described the interaction perfectly”で「相互のやり取りを完璧に表現した」と訳してます。
“interaction”は「相互のやり取り、意思の疎通、交流」という意味です。
今日は、ロサンゼルスエンゼルスの大谷選手がアウエーでも人気だという記事でした。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント