【英字新聞読解のコツ!】軍隊がウクライナを侵略するにつれて、ロシアは国内戦線を取り締まる!

英語、英会話

ロシアが木曜日にウクライナに侵攻しました。

世界のいろんな国がこれに対して抗議をしています。

一方で、ロシアの中でもこの侵攻に対して抗議の活動が行われているようです。

しかし、ロシアの警察当局は、これらの人たちを取り締まり、約1,600人ぐらいが拘束されたようです。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Russia cracks down on home front as its troops invade Ukraine
Police on Thursday detained more than 1,600 Russians who protested against Russia’s multi-pronged military operation in Ukraine, while authorities threatened to block media reports that contain what Moscow described as “false information.”
警察は木曜日、ウクライナでのロシアの多面的な軍事作戦に抗議した1,600人以上のロシア人を拘束し、当局はモスクワが「虚偽の情報」と表現したものを含むメディア報道を阻止すると脅迫した。

In acts of cautious, but unusual dissent, Russian pop stars, journalists, a television comedian and a footballer opposed the war online after President Vladimir Putin launched an invasion of Ukraine in the early hours of Thursday.
ウラジーミル・プーチン大統領が木曜日の早い時間にウクライナへの侵攻を開始した後、慎重ではあるが珍しい異議を唱え、ロシアのポップスター、ジャーナリスト、テレビコメディアン、サッカー選手がオンラインで戦争に反対した。

By 1939 GMT, police had detained 1,667 people at rallies in 53 cities, the OVD-Info rights monitor said, easily the biggest tally since last year’s crushing of jailed Kremlin critic Alexei Navalny’s network ushered in an ice age in activism.
1939 GMTまでに、警察は53都市の集会で1,667人を拘束した、とOVD-Infoの権利モニターは述べた。昨年に投獄されたクレムリン評論家のアレクセイナワルニーのネットワークの崩壊以来、簡単に最大の集計となり、活動家の氷河期を迎えました。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Police on Thursday detained more than 1,600 Russians who protested against Russia’s multi-pronged military operation in Ukraine, while authorities threatened to block media reports that contain what Moscow described as “false information.”
警察は木曜日、ウクライナでのロシアの多面的な軍事作戦に抗議した1,600人以上のロシア人を拘束し、当局はモスクワが「虚偽の情報」と表現したものを含むメディア報道を阻止すると脅迫した。

警察は木曜日、ウクライナでのロシアの多面的な軍事作戦(multi-pronged military operation)抗議した(protested)1,600人以上のロシア人を拘束した(detained)

一方で、当局(authorities)はモスクワが「虚偽の情報(false information)」と表現した(described)ものを含むメディア報道を阻止すると脅迫した(threatened to block)

ロシアが木曜日にウクライナに対する軍事作戦を開始しました。

それに抗議する人たちが、ロシアの中でもたくさんいるようです。

その人たちが抗議行動をしているのに対して、ロシア当局は1,600人以上を拘束した。

また、報道規制も行われているようです。

当局に都合の悪い報道をするメディアに対して、その報道をブロックすると脅迫したと書かれています。

“multi-pronged military operation”で「多面的な軍事作戦」と表現しています。

“prong”は「(先のとがったもので)刺す」という意味がある。

なので、”multi-pronged”で「いろんな方法で刺す」というような表現です。

“detained”で「拘束する」と言っています。

“detain”は「(警察などが)拘留する、拘束する」という意味です。

ロシアがなぜ、ウクライナに侵攻しないといけないのか?ということについては、オリラジの中田さんが解説しているYouTubeがわかりやすそうです。

In acts of cautious, but unusual dissent, Russian pop stars, journalists, a television comedian and a footballer opposed the war online after President Vladimir Putin launched an invasion of Ukraine in the early hours of Thursday.
ウラジーミル・プーチン大統領が木曜日の早い時間にウクライナへの侵攻を開始した後、慎重ではあるが珍しい異議を唱え、ロシアのポップスター、ジャーナリスト、テレビコメディアン、サッカー選手がオンラインで戦争に反対した。

ウラジミール・プーチン大統領が木曜日の早い時間にウクライナへの侵攻を開始した(launched an invasion of Ukraine)後、慎重ではあるが珍しい異議を唱え(in acts of cautions, but unusual dissent)、ロシアのポップスター、ジャーナリスト、テレビコメディアン、サッカー選手がオンラインで戦争に反対した(opposed the war)

プーチン大統領が、ウクライナへの侵攻を開始した後、ロシアのいろんな人たちが戦争への反対を表明した。

ポップスターやジャーナリストやコメディアンやスポーツ選手。

ロシアで政権に対する抗議を表明するというのは、珍しいことです。

でも、今回は、いろんな有名人がオンラインで反対の意思表明をしている。

“launched an invasion of Ukraine”で「ウクライナへの侵攻を開始した」と表現しています。

“launch”は、ロケットやミサイル「打ち上げる、発射する」という意味のほかに、「始める」という意味もあります。

“invasion”ということで「侵略、侵攻」という単語を使っていることで、ロシアの軍事行動の意味を表現しています。

“in acts of cautions, but unusual dissent”で「慎重ではあるが珍しい異議を唱えた」と表現しています。

“caution”は「警告」という意味のほかに「注意、用心、警戒」という意味もあります。

“dissent”は「異議を唱える」という意味です。

By 1939 GMT, police had detained 1,667 people at rallies in 53 cities, the OVD-Info rights monitor said, easily the biggest tally since last year’s crushing of jailed Kremlin critic Alexei Navalny’s network ushered in an ice age in activism.
1939 GMTまでに、警察は53都市の集会で1,667人を拘束した、とOVD-Infoの権利モニターは述べた。昨年に投獄されたクレムリン評論家のアレクセイナワルニーのネットワークの崩壊以来、簡単に最大の集計となり、活動家の氷河期を迎えました。

19時39分GMTまでに、警察は53の都市での集会(rallies)で1,667人を拘束した(has detained)とOVD-Inofo 権利モニターは述べた。

昨年に投獄されたクレムリン評論家(jailed Kremlin critic)のアレクセイ・ナワルニーのネットワークの崩壊以来、簡単に最大の集計(easily the biggest tally)となり、活動家の氷河期を迎えました(ushered in an ice age in activism)

ロシアの警察は、53の都市で1,667人を拘束したとOVD-Info権利モニターは言っている。

OVD-Info権利モニターは、ロシアの独立した人権監視メディアのようです。

去年にクレムリン批評家のアレクセイ・ナワルニーという人が投獄され、そのネットワークが崩壊して以降、最大の拘束者になった。

ロシアが批評家の弾圧に強硬になったことで、ロシア内の活動家は氷河期に入ったと言っています。

“rallies”は「集会」という意味”rally”の複数形。テニスの「ラリー」もこの単語です。

“easily the biggest tally”で「簡単に最大の集計」と表現しています。

“tally”は「勘定」という意味の名詞です。

“ushered in an ice age in activism”で「活動家の氷河期を迎えた」と訳しています

“usher”は「案内する、先導する、先駆けとなる」という意味の動詞です。

ロシア、ウクライナ情勢は戦争の段階に入ってしまいました。

どのような展開になるのか、ちょっとわからないですね。

記事も難しい単語がいくつかあるような内容になっていました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました