僕は、今はもう、お酒を飲まない(飲めない)のですが、今日は缶ビールの話題です。
飲んでいたころはビールが好きだったので、ビールはいろいろ気になります。
最近では、ホームタップもとても気になっています。
今日の缶ビールも、断酒2年の僕は、飲んだことがないので、ちょっと気になりました。
この缶ビールとても人気があるようです。
なぜなんでしょうか?
では、今日の記事に入っていきます。
アサヒビールとメルカリは、アサヒの泡立ち(foam-generating)缶ビールが高値(inflated prices)で転売されるのを防ぐ(prevent)ように取り組んでいる(are working)。
泡立ち缶ビールがメルカリで高値で再販されているようです。
人気の商品なんでしょう。
英語の表現では、ちょっと見かけない表現がいっぱい出てます。
「泡立ち」ですが、”foam-generating”と書かれいます。
“foam”は「泡」”generating”は「生み出す、作り出す」って意味。
この2つを合わせて「泡を作り出す」ということから、「泡立ち」って訳になってます。
また、”inflated price”「高値」の”inflated”は「膨らんだ、膨脹した」というような意味です。
いわゆる「インフレ」ですよね。
金額が実態より高くなっている状態。
それを表しています。
大手ビール会社とオンライン・フリーマーケット運営会社は協力協定にサインした(signed a cooperative agreement)。
アサヒスーパードライ生ジョッキ缶ビールが小売り価格(the retail price)をはるかに上回る(far above)価格でメルカリのサイトに掲載されている(is being posted)ので(as)…。
アサヒビールとメルカリは協定書にサインをしたそうです。
人気のアサヒスーパードライ生ジョッキ缶がメルカリで小売価格をはるかに上回る価格で再販されているからです。
ここで注目する表現は、”as”です。
後ろから、協定書にサインした理由を付け加えています。
ここでは、「泡立ち缶ビールがメルカリで相当な高値で再販されている」という”理由”を表すものとして使われています。
“since”に置き換えてもOKだと思います。