【英字新聞読解のコツ!】レアルがムバッペに1億8,800万ドルを提示!

英語、英会話

今日はサッカーの話題にしました。

パリ・サンジェルマンのムバッペ選手に対して、レアル・マドリードが多額のオファーを出したようです。

でも、一旦は断っているようです。

ムバッペ選手はフランス代表のスターでもあるので、PSGも手放したくないようで…。

そんな話が今日の記事です。

では、記事に入っていきます。

Spanish football giants Real Madrid have made a €160 million ($188 million) bid for Paris Saint-Germain striker Kylian Mbappé, Spanish media reported on Tuesday.
スペインのメディアは火曜日に、スペインのサッカー大手レアル・マドリードがパリ・サンジェルマンのストライカー、キリアン・ムバッペに1億6000万ユーロ(1億8800万ドル)の入札を行ったと報じた。

スペインのメディアはサッカーの大手のレアル・マドリードが160ユーロの入札を行った(€160万million bid)と報じた。

誰に対して行ったかと言うと、パリ・サンジェルマンのストライカー、キリアン・ムバッペ。

確かに大物ストライカーですね。フランスの。

CNN has not been able to independently verify L’Equipe’s or Le Parisien’s reporting.
CNNは、L’EquipeまたはLeParisienの報告を独自に検証することはできませんでした。

CNNでは、スペインの2紙の報告を独自に検証することはできなかった(been able to independently verify)

“verify”は、「(~が真実であることを証拠などで証明する」という意味です。

ちょっと、難しい単語。

スペインの話題ですから、アメリカのCNNが独自の検証ができないのも当たり前でしょう。

PSG sporting director Leonardo said the club have turned down an initial bid from Real Madrid.
PSGのスポーティングディレクター、レオナルドは、クラブがレアル・マドリードからの最初の入札を断ったと語った。

パリ・サンジェルマンのスポーティングディレクターは、クラブがレアル・マドリードからの最初の入札(an initial bid from Real Madrid)を断ったと言った。

パリ・サンジェルマンは、このレアルからの最初の入札提案を断った(have turned down)

なぜなんでしょう?

まだ、手放したくないんでしょうか?

それとも、入札額が足りないということでしょうか?

“Yes, we said no verbally to Real,” Leonardo told RMC Sport. “No one is being held back. If someone wants to leave and our conditions are met, we’ll see.”
「はい、私たちはレアルに口頭でノーと言いました」とレオナルドはRMCスポーツに語った。 「誰も引き止められていません。誰かが去りたいと思っていて、私たちの条件が満たされていれば、私たちは見るでしょう。」

私たちは、レアルに口頭でノーと答えた(no verbally to Real)、とレアルのスポーツディレクターは、答えています。

誰も引き止められて(held back)いません。

誰かが去りたいと思っていて、私たちの条件が満たされていれば(our conditions are met)、私たちは見るでしょう。

退団したいと言っている人がいても、自分たちの条件が満たされていれば、それを見るということを言いたいんでしょうか?

“The offer is considered to be a far cry from what Kylian is worth today. We also owe part of this money to Monaco and we consider that the bid is not sufficient.
「この申し出は、キリアンが今日の価値があるものとはかけ離れていると考えられています。また、このお金の一部はモナコに負っています。入札は十分ではないと考えています。

レアルの申し出は、キリアンの現在の価値からかけ離れていると考えられている(is considered to be a far cry)。

ここでの”cry”は、よく使われる「泣く」ではなくて、「一般的な物の見方、世論」というような意味。

また、このお金の一部はモナコに負っている(owe part of this money  to Monaco)

入札は十分でない(is not sufficient)

ちょっと、意味がよくわからないです。

もう、パリ・サンジェルマンに完全移籍したと思うのですが、契約条件でもあるのでしょうか?

記事では、いまだにモナコにお金の一部は負っていると言っています。

“Our position has always been to keep Kylian, to extend his deal, that has always been our goal and still is.”
「私たちの立場は常にキリアンを維持し、彼の契約を延長することでした。それは常に私たちの目標であり、今もそうです。」

私たちの立場は、常にキリアンをキープし、彼の契約を延長すること(to extend his deal)

それは常に私たちの目標であり、今もそうです(still is)

結局、基本的に手放したくないということのようです。

フランス代表のスターですからね。

スペインのレアルには、基本的に渡したくないのかもしれません。