ロサンゼルス・エンゼルスの大谷翔平選手が、アメリカンリーグのMVPを獲得しました。
今年の活躍はすごかったですからね。
大リーグの他の選手からも、称賛されていましたから。
当然の受賞ではないかと思います。
でも、30人の記者の投票が全員1位だったようです。
完全一致のMVP。
今日は、この話題を読んでいこうと思います。
まず、記事全体を読んでいきます。
大谷翔平は木曜日の夜にアメリカンリーグで最も価値のある選手に選ばれ、ロサンゼルスエンゼルスとの歴史的なシーズンの後、彼の羽飾りの良いキャップにさらにもう1つの羽を追加しました。
The 27-year-old was the unanimous pick, earning all 30 first-placed votes of journalists from the Baseball Writers’ Association of America that presents the award each year.
27歳は満場一致で選ばれ、毎年賞を授与する全米野球記者協会からジャーナリストの30の1位投票すべてを獲得しました。
Ohtani became only the second Japanese player to be named MVP in Major League Baseball, following Ichiro Suzuki, who won while playing for the Seattle Mariners in 2001.
大谷は、2001年にシアトルマリナーズでプレー中に獲得した鈴木一郎に続いて、メジャーリーグでMVPに指名された2人目の日本人選手になりました。
In just his fourth year stateside, Ohtani won nine games as a pitcher, while belting 46 home runs as a hitter — putting him one win short of becoming the first player in 103 years to rack up double-digit wins and homers, a feat last achieved by Babe Ruth.
大谷は4年目のアメリカでのシーズンで、投手として9試合に勝ち、打者として46本塁打を放ちました。103年ぶりに2桁の勝利数と本塁打となるのに1勝下回りました。これはベーブ・ルースによって達成された最後の偉業です。
では、いつものように、1文ずつ細かくチェックしていきたいと思います。
大谷翔平は、木曜日の夜に、アメリカンリーグの最も価値ある選手(Most Valuable Player)に選ばれた(was crowned)。
ロサンゼルス・エンゼルスでの歴史的なシーズン(historic season)の後、彼の羽飾りがいっぱいの(well-plumed)帽子にさらにもう一つの羽を追加しました(adding)。
大谷翔平選手が、今年のアメリカンリーグのMVPに選ばれました。
大谷選手は、既にいろんな賞を受賞しているのですが、それにまたもう一つの栄誉が加わった。
そのことを、羽が1つ増えたという表現で表しています。
大谷選手は、すでに大リーグのコミッショナー特別賞も受賞しています。
今日は、大谷翔平選手の話題です。ワールドシリーズが始まる前に、メジャーリーグのコミッショナーから特別賞が贈られたようです。今年は、二刀流でアメリカでもかなり注目されましたから、当然と言えば当然。オールスターでも、先発ピッチャーで1番指名打者。他のメジャーリーガーからも注目されていました。その大谷選手が、歴史的な記録が出たときにしか授与されない特別賞を受賞した話題を読んでいきます。では、記事に入っていきます。Shohei Ohtani’s two-way All-Star season with the Los Angeles Angels was so unprecedented... 【英字新聞読解のコツ!】大谷がMLBから二刀流オールスターシーズン特別賞を受賞! - こうぷーぶろぐ |
“crown”は「栄誉を受ける」という意味があります。
まさに「王冠を受ける」って感じですね。
MVPがキチンというと、“Most Valuable Player”「最も価値のある選手」というのも有名です。
27歳の大谷は、満場一致(unanimous)で選ばれました。
毎年賞を授与する(presents the awards)全米野球記者協会のジャーナリストの30の1位投票すべてを獲得しました(earning)。
MVPは全米野球記者協会のジャーナリストの投票で決まる。
それぞれの記者が1位から10位までの選手を投票するようです。
それぞれ、1位は14点、2位は9点、3位は8点というようにポイントが決まっている。
そのすべての1位のポイントを大谷選手は獲得したということです。
14点×30人で420ポイント。満点です。
“unanimous”「満場一致」はわりとよく使う単語です。
“earn”は「お金を稼ぐ」というような意味もありますが、ここでは「獲得した」と訳しています。
大谷は、2001年にシアトルマリナーズでプレーしている中で(while)獲得した(won)鈴木イチローに続いて(following)、メジャーリーグでMVPに指名された(be named)2人目の日本人選手になりました(became)。
大リーグで日本人初のMVPになったのは、イチロー選手でした。
2001年と言えば、イチローが大リーグに移籍したばかりの年でした。
その時に取ったMVP以来、日本人2人目のMVP受賞。
それだけ、すごい活躍だったということです。
“while”は「~している間に」とか「~している一方で」という意味でよく使います。
“be named”は「指名される」という意味。これも使える用語です。
“only the second Japanese player”で、「たった2人しかいない」という感じを出してますね。
大谷は4年目のアメリカでのシーズンで、投手として(as a pitcher)9勝し、一方で(while)打者として46本塁打を放ちました。
これは、103年ぶりに2桁の(double-digit)勝利数と本塁打となるのに1勝下回りました(one win short)。
これは、ベーブ・ルースによって最後に達成された偉業です(a feat)。
大リーグに移って4年目の大谷の今年の成績は、9勝で46本塁打でした。
これは、103年前にベーブ・ルースが達成した、投手としての2桁勝利と打者としての2桁本塁打という偉業に、投手としての1勝が足りなかった。
でも、その偉業にかなり近づいた成績でした。
本塁打は2桁どころか、もう少しでホームラン王でしたからね。
ここで、“while”の「一方で」という使い方が、出てきましたね。
あと、“one win short”「1勝下回った」という表現も使えるようになりたいです。
“feat”「偉業」というのは、あまり使ったことはないですが、憶えておきましょう。
ベーブ・ルースのお孫さんとの交流のような記事も、以前取り上げました。
ベーブ・ルースは伝説の野球選手ですが、それと肩を並べるほどの偉業だったということです。
今日は、レギュラーシーズンが終わった大リーグの話題です。今年の大リーグは、日本だけでなく、アメリカでも大谷に注目が集まっていました。その大谷が二刀流で素晴らしい成績を残して、今シーズンを終えました。あと1勝できれば、103年ぶりの記録もあったのですが、来年以降の楽しみに残しておきましょう。では、今日の記事に入っていきます。Two-way star Shohei Ohtani of Major League Baseball’s Los Angeles Angels completed a record-setting season on Sunday.メジャーリーグベースボールのロサンゼルスエンゼルスの二刀流ス... 【英字新聞読解のコツ!】ベーブの孫からのメッセージが大谷の素晴らしいシーズン... - こうぷーぶろぐ |
今日は、大谷選手がMVPを獲得したという記事を取り上げました。
決まる前は、有力候補とは言われていましたが、絶対取るという感じの報道ではなかったように思います。
結果としては、全員が1位投票の圧勝。
すごいですね。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント