【英字新聞を読む】マイルズ・テラーは上半身裸の「トップガン:マーヴェリック」ダンスに反応します!

英語、英会話

トップガン:マーヴェリックが好調なようです。

興行収入も順調に伸びている。

この映画は1986年にヒットした映画の続編。

実に35年以上経過してからの続編です。

でも、根強い人気もあって、ヒットしている。

トム・クルーズが映画を自分で劇場に見に行くという話題も先日取り上げました

その中でも、特に印象的なシーンが口コミで広がっているようです。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Miles Teller Reacts to His Shirtless 'Top Gun: Maverick' Dance Going Viral
Top Gun: Maverick is predictably killing it at the box office, leaving fans buzzing endlessly about the two-hour flick. But perhaps no moment has received as much attention as a blink-and-you’ll-miss-it moment featuring a shirtless and sunglasses-clad Miles Teller.
トップガン:マーヴェリックは予想通り興行収入でそれを打ちのめし、2時間の映画についてファンを際限なく騒がせています。しかし、上半身裸でサングラスをかけたマイルズ・テラーが登場する瞬きをすれば見逃されるような瞬間ほど注目されている瞬間はおそらくないでしょう。

A clip of the 35-year-old actor dancing shirtless while on the beach is without a doubt the single most viral moment to come out of the Top Gun reboot. It’s a moment that literally lasts for less than a second during a sunset football montage.
ビーチで上半身裸で踊っている35歳の俳優の場面は、間違いなくトップガンの再起動から出てくる最も口コミで広がる瞬間です。サンセットフットボールのモンタージュの間、文字通り1秒未満続く瞬間です。

Regardless, fans adore the light-hearted celebratory boogie Teller does while playing football in the sand. But capturing the dance on film was a total accident.
とにかく、ファンは砂浜でフットボールをしている間、テラーがする気楽なお祝いのブギを崇拝します。しかし、ダンスを映画に収めることは完全に偶然の出来事でした。

In a recent interview with Extra, Teller talked about the split-second clip going viral on social media. Telller, who plays Rooster in the film, says he didn’t even expect the moment to make the film, calling it a “nice surprise” when his impromptu dance was in the final cut.
Extraとの最近のインタビューで、テラーは、ソーシャルメディアで一瞬のクリップが話題になっていることについて話しました。映画でルースターを演じるテラーは、彼の即興のダンスが最終カットにあったとき、それを「素晴らしい驚き」と呼んで、映画を作る瞬間さえ期待していなかったと言います。

“That’s really a dance that like me and my buddies have kind of done when everybody’s dancing very seriously. I didn’t even know that the camera was on me at that point.”
「それは本当に、みんなが真剣に踊っているときに、私や私の仲間がやったようなダンスです。その時点でカメラが自分に付いていることすら知らなかった」 

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Top Gun: Maverick is predictably killing it at the box office, leaving fans buzzing endlessly about the two-hour flick. But perhaps no moment has received as much attention as a blink-and-you’ll-miss-it moment featuring a shirtless and sunglasses-clad Miles Teller.
トップガン:マーヴェリックは予想通り興行収入でそれを打ちのめし、2時間の映画についてファンを際限なく騒がせています。しかし、上半身裸でサングラスをかけたマイルズ・テラーが登場する瞬きをすれば見逃されるような瞬間ほど注目されている瞬間はおそらくないでしょう。

トップガン:マーヴェリックは予想通りの興行収入でそれを打ちのめし(is predictably killing it at the box office)2時間の映画についてファンを際限なく騒がせています(leaving fans buzzing endlessly about the two-hour flick)

しかし、上半身裸でサングラスをかけたマイルズ・テラーが登場する、瞬きをすれば見逃されるような瞬間ほど注目されている瞬間はおそらくないでしょう(perhaps no moment has received as much attention as a blink-and-you’ll-miss-it moment)

トップガン:マーヴェリックの人気は順調なようです。

予想通りの興行収入を伸ばしていて、ファンを騒がせている。

この記事はアメリカの記事なので、アメリカでもかなり話題になっているということが分かります。

その中でも、マイルズ・テラーが登場する一瞬の場面がかなり注目されているようです。

それは、瞬きをすれば見逃してしまうような(a blink-and-you’ll-miss-it moment)一瞬の場面みたいです。

“is predictably killing it at the box office”で「予想通りの興行収入でそれを打ちのめした」と訳しています

“predictably”は「予想通りに」という意味の副詞。

“box office”は「(映画の)興行収入」という意味です。

A clip of the 35-year-old actor dancing shirtless while on the beach is without a doubt the single most viral moment to come out of the Top Gun reboot. It’s a moment that literally lasts for less than a second during a sunset football montage.
ビーチで上半身裸で踊っている35歳の俳優の場面は、間違いなくトップガンの再起動から出てくる最も口コミで広がる瞬間です。サンセットフットボールのモンタージュの間、文字通り1秒未満続く瞬間です。

ビーチで上半身裸で踊っている35歳の俳優の場面(a clip of the 35-year-old actor dancing shirtless while on the beach)は、間違いなく(without a doubt)トップガンの再起動から出てくる最も口コミで広がる瞬間です(the single most viral moment to come out of the Top Gun reboot)

サンセットフットボールのモンタージュの間(during a sunset football montage)文字通り1秒未満続く瞬間です(a moment that literally lasts for less than a second)

なにか、最後の方の場面なんでしょうか?

みんなで砂浜でフットボールをして遊んでいる場面で、35歳の俳優であるマイルズ・テラーが上半身裸で踊っている場面がある。

それは、一瞬なんだけれども、とても印象的な場面のようです。

なので、瞬きをすれば見逃してしまうような本当に1秒もないかのような場面だけれども、間違いなく口コミで広がるような場面であったと書かれています。

“without a doubt”で「間違いなく」と訳しています。直訳なら「疑うことなしに」という意味。

“the single most viral moment to come out of the Top Gun reboot”で「トップガンの再起動から出てくる最も口コミで広がる瞬間」と訳している

“viral”は「口コミで広がる」という意味。

“reboot”はコンピューター用語で「再起動させる」という意味。

今回、トップガンは、長い間があいてからの続編なので、このような表現を使っているんだと思います。

Regardless, fans adore the light-hearted celebratory boogie Teller does while playing football in the sand. But capturing the dance on film was a total accident.
とにかく、ファンは砂浜でフットボールをしている間、テラーがする気楽なお祝いのブギを崇拝します。しかし、ダンスを映画に収めることは完全に偶然の出来事でした。

とにかく(regardless)、ファンは砂浜でフットボールをしている間(while playing football in the sand)、テラーがする気楽なお祝いのブギを崇拝します(adore the light-hearted celebratory boogie)

しかし、ダンスを映画に収めることは完全に偶然の出来事でした(capturing the dance on film was a total accident)

理由はともかくとして、ファンは、テラーのダンスを楽しんでいる。

とても印象的な場面として、みんなが記憶して、口コミで広がっている。

でも、この場面を映画に収めたのは、完全に偶然であったと言っています。

“adore the light-hearted celebratory boogie”で「気楽なお祝いのブギを崇拝します」と訳しています

“adore”は「崇拝する、大好きである」という意味。ここでは「大好きである」の方がいいかもしれません。

“light-hearted”は「お気楽な、楽しい、面白い」という意味。

In a recent interview with Extra, Teller talked about the split-second clip going viral on social media. Telller, who plays Rooster in the film, says he didn’t even expect the moment to make the film, calling it a “nice surprise” when his impromptu dance was in the final cut.
Extraとの最近のインタビューで、テラーは、ソーシャルメディアで一瞬のクリップが話題になっていることについて話しました。映画でルースターを演じるテラーは、彼の即興のダンスが最終カットにあったとき、それを「素晴らしい驚き」と呼んで、映画を作る瞬間さえ期待していなかったと言います。

Extraとの最近のインタビューで、テラーは、ソーシャルメディアで一瞬のクリップが話題になっていることについて話しました(talked about the split-second clip going viral on social media)

映画でルースターを演じるテラーは、彼の即興のダンスが最終カットにあったとき(when his impromptu dance was in the final cut)、それを「素晴らしい驚き(nice surprise)」と呼んで、映画を作る瞬間さえ期待していなかったと言います(says he didn’t even expect the moment to make the film)

ダンスを踊っていたテラーは、インタビューに答えています。

彼の即興のダンスがソーシャルメディアで話題になっているということについて、これは「素晴らしい驚き」であったと言っています

このシーンは、映画を作っているときには、期待されていなかった。

そのようなことで撮られていたものではない。

“says he didn’t even expect the moment to make the film”で「映画を作る瞬間さえ期待していなかった」と訳しています

“even”は「~でさえ」という意味です。

“expect”は「期待する、予測する」という意味。

“That’s really a dance that like me and my buddies have kind of done when everybody’s dancing very seriously.  “I didn’t even know that the camera was on me at that point.”
「それは本当に、みんなが真剣に踊っているときに、私や私の仲間がやったようなダンスです。「その時点でカメラが自分に付いていることすら知らなかった」 ありがたいことに、カメラは回転していて、今では象徴的な瞬間がフィルムに永遠に保存されるようになりました。

「それは本当に、みんなが真剣に踊っているときに(when everybody’s dancing very seriously)私や私の仲間がやったようなダンス(a dance that like me and my buddies kind of done)です。

その時点でカメラが自分についている(that the camera was on me at that time)ことすら知らなかった(I didn’t even know)

テラーがやっていたダンスは、彼や彼の仲間が真剣に踊っているときにやっていたもの。

その時点では、自分にカメラが向いているとさえ分かっていなかった。と言っています。

すなわち、自然に出たことだったようです。

だから、余計に印象的な場面になったんだと思います。

“that the camera was on me at that time”で「その時点でカメラが自分についている」と訳しています

この説は、その前の”I didn’t even know”「ことすら知らなかった」ということの内容を説明しています。

この語順がいつも言うように、英語の特徴的な語順です。

今日は、トップガン:マーヴェリックの印象的な場面について取り上げました。

今日も、最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました