【英字新聞を読む】安倍晋三:世界の指導者たちに暗殺に衝撃を与えた!世界でどう伝えられたか?

英語、英会話

安倍元首相の暗殺について、各国の指導者たちがコメントや反応をしています。

そうそうたるメンバーがコメントや反応をしていることからも、安倍元首相がいろんなことで影響を与えてきたということが分かります。

それぞれ、安倍元首相の功績に対して賛辞を送っているということです。

ここ数日、安倍元首相の射殺についての世界の反応を見てきました

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Shinzo Abe: World leaders express shock over assassination
World leaders have been reacting with shock to the killing of the former Japanese prime minister, Shinzo Abe. US President Joe Biden has ordered US flags to be flown at half-staff over the weekend in tribute to Abe.
世界の指導者たちは、日本の元首相である安倍晋三氏の殺害に衝撃に対して反応してきている。ジョー・バイデン米大統領は、安倍首相に敬意を表して、週末に米国旗を半旗を掲げるよう命じた。

Mr Biden said he was “stunned, outraged and deeply saddened” by Abe’s death. “Even at the moment he was attacked, he was engaged in the work of democracy,” the president said.
バイデン氏は、安倍首相の死に「驚愕し、憤慨し、深く悲しんだ」と語った。 「彼が攻撃された瞬間でさえ、彼は民主主義の仕事に従事していた」と大統領は言った。

Mr Biden’s predecessor, Donald Trump, said Abe “was a unifier like no other” and said he hoped the suspect would be “be dealt with swiftly and harshly”. Barack Obama recalled “the moving experience of traveling to Hiroshima and Pearl Harbor together”.
バイデン氏の前任者であるドナルド・トランプ氏は、安倍首相は「他に類を見ない統一者だった」と述べ、容疑者が「迅速かつ厳しく対処される」ことを望んでいると述べた。バラク・オバマは「広島と真珠湾を一緒に旅した感動的な体験」を思い出しました。

Britain’s Queen Elizabeth II said she was “deeply saddened” by the news, adding that she had “fond memories of meeting Mr Abe and his wife during their visit to the United Kingdom in 2016”.
英国のエリザベス2世女王は、このニュースに「深く悲しんでいる」と述べ、「2016年に英国を訪れた際に安倍氏とその妻に会ったことを思い出した」と付け加えた。

Russia’s Vladimir Putin said he contacted Abe’s family to offer his condolences. Abe was an “outstanding statesman” who “did a lot for the development of good neighbourly relations between our countries”, Mr Putin said.
ロシアのウラジミール・プーチン氏は、安倍首相の家族に哀悼の意を表すために連絡したと述べた。プーチン氏は、安倍首相は「両国間の良好な近隣関係の発展のために多くのことをした」「優れた政治家」であったと述べた。

Tributes have also been paid by countries that had a frostier relationship with Abe and Japan. China and South Korea have historically had complicated and fraught relationships with Japan. Abe, known for his military hawkishness, was unpopular with citizens of both countries during his term in office.
安倍首相や日本と冷淡な関係にあった国々からも賛辞が支払われている。中国と韓国は歴史的に日本と複雑で緊張した関係を築いてきました。軍隊のタカ派で知られる安倍首相は、任期中、両国の市民に人気がなかった。

Chinese President Xi Jinping has not made a statement, but Beijing’s embassy in Japan said Abe made “contributions towards improving China-Japan relations during his term”.
中国の習近平国家主席は声明を発表していないが、在日中国大使は、安倍首相は「任期中の日中関係の改善に貢献した」と述べた。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

World leaders have been reacting with shock to the killing of the former Japanese prime minister, Shinzo Abe. US President Joe Biden has ordered US flags to be flown at half-staff over the weekend in tribute to Abe.
世界の指導者たちは、日本の元首相である安倍晋三氏の殺害に衝撃に対して反応してきている。ジョー・バイデン米大統領は、安倍首相に敬意を表して、週末に半旗を掲げるよう米国旗を命じた。

世界の指導者たちは、日本の元首相である安倍晋三氏の殺害に衝撃に対して反応してきている(have been reacting with shock)。ジョー・バイデン米大統領は、安倍首相に敬意を表して(in tribute to Abe)、週末に米国旗を半旗を掲げるよう命じた(has ordered US flags to be flown at half-staff)

世界の指導者たちは、安倍元首相の射殺にショックを受けている。

そして、それぞれ、反応を示し始めた