【英字新聞を読む】日本の北野武がイタリア映画祭で生涯功労賞を受賞しました!

英語、英会話

ビートたけしさんは、いろんなことで芸能に貢献してきました。

「お笑い」の分野はもちろんですが、世界では、映画監督としての評価が高いです。

今回、イタリアのウディーネの極東映画祭で生涯功労賞を受賞したということです。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Japan's Kitano gets lifetime achievement award at Italy film festival
Japanese film director Takeshi Kitano was honored Friday with a lifetime achievement award at the 24th Far East Film Festival in Italy for his contributions to the industry over more than 30 years.
日本の映画監督、北野武は、30年以上にわたる業界への貢献が認められ、イタリアで開催された第24回極東映画祭で生涯功労賞を金曜日に受賞しました。

Kitano, known by his stage name Beat Takeshi in Japan, was recognized with the Golden Mulberry Award for Lifetime Achievement for crafting “stories that were personal and universal, that amused and shocked and captivated audiences everywhere,” a presenter at the award ceremony said.
日本でビートたけしという芸名で知られる北野氏は、「世界中の観客を楽しませ、衝撃を与え、魅了した、個人的で普遍的な物語」を生み出したことで、生涯功労賞のゴールデンマルベリー賞を受賞したと授賞式でプレゼンテーターは言った。

“Thank you for granting me this amazing award,” said Kitano during the ceremony, which he attended virtually from Japan, as he received a huge round of applause from the audience present at the event. “I want to visit Italy with a new movie next time, to express my apology and gratitude,” he added.
「この素晴らしい賞を授与してくれてありがとう」と、イベントに出席した聴衆から大きな拍手を受けた北野氏は、バーチャルで日本から出席した式典で語った。 「次回は新しい映画でイタリアを訪れ、謝罪と感謝の気持ちを表したい」と彼は付け加えた。

Japan’s Joe Hisaishi, who has composed music for Studio Ghibli, and kung fu movie star Jackie Chan have previously received the Far East Film Festival’s lifetime achievement award.
スタジオジブリの作曲家である日本の久石譲とカンフー映画スターのジャッキー・チェンは、これまでに極東映画祭の生涯功労賞を受賞しています。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Japanese film director Takeshi Kitano was honored Friday with a lifetime achievement award at the 24th Far East Film Festival in Italy for his contributions to the industry over more than 30 years.
日本の映画監督、北野武は、30年以上にわたる業界への貢献が認められ、イタリアで開催された第24回極東映画祭で生涯功労賞を金曜日に受賞しました。

日本の映画監督(Japanese film director)の北野武は、30年以上にわたる業界への貢献が認められ(for contributions to the industry over more than 30 years)、イタリアで開催された第24回極東映画祭で生涯功労賞を金曜日に受賞しました(was honored Friday with a lifetime achievement award)

北野武監督が、イタリアで開催された極東映画祭で賞をもらった。

もらった賞は生涯功労者賞。

30年に亘って、極東映画の業界に貢献をしたということが評価されたとのことです。

なぜ、極東映画祭がイタリアで行われるんでしょうね?

イタリアのウディーネで毎年4月に行われる映画祭ということのようです。

“for contributions to the industry over more than 30 years”で「30年以上にわたる業界への貢献が認められ」と訳しています。

“contribution”は「貢献」という意味。

ここでの”for”は「~に対して」という意味ですが、文脈から「貢献が認められた」と訳しています。

Kitano, known by his stage name Beat Takeshi in Japan, was recognized with the Golden Mulberry Award for Lifetime Achievement for crafting “stories that were personal and universal, that amused and shocked and captivated audiences everywhere,” a presenter at the award ceremony said.
日本でビートたけしという芸名で知られる北野氏は、「世界中の観客を楽しませ、衝撃を与え、魅了した、個人的で普遍的な物語」を生み出したことで、生涯功労賞のゴールデンマルベリー賞を受賞したと授賞式でプレゼンテーターは言った。

ビートたけしという芸名で知られる(known by his stage name Beat Takeshi)北野氏は、「世界中の観客を楽しませ、衝撃を与え、魅了した、個人的で普遍的な物語(stories that personal and universal)」を生み出したことで、生涯功労賞のゴールデンマルベリー賞を受賞した(was recognized with Golden Mulberry Award for Lifetime Achievement)と授賞式でプレゼンテーターは言った。

北野武監督は、言わずと知れたビートたけしのことです。

ウディーネの極東映画祭でプレゼンテーターは、受賞理由を語った。

「世界中の観客を楽しませ、衝撃を与え、魅了した、個人的で普遍的な物語」を生み出したことがその理由。

“was recognized with Golden Mulberry Award for Lifetime Achievement”で「生涯功労賞のゴールデンマルベリー賞を受賞した」と訳しています

“recognize”は「識別する、認識する」というような意味が有名ですが「表彰する」という意味もあります。

“Thank you for granting me this amazing award,” said Kitano during the ceremony, which he attended virtually from Japan, as he received a huge round of applause from the audience present at the event. “I want to visit Italy with a new movie next time, to express my apology and gratitude,” he added.
「この素晴らしい賞を授与してくれてありがとう」と、イベントに出席した聴衆から大きな拍手を受けた北野氏は、バーチャルで日本から出席した式典で語った。 「次回は新しい映画でイタリアを訪れ、謝罪と感謝の気持ちを表したい」と彼は付け加えた。

この素晴らしい賞を授与してくれて(granting me this amazing award)ありがとう」とイベントに出席した聴衆から大きな拍手を受けた(as he received a huge round of applause from the audience present at the event)北野氏は、バーチャルで日本から出席した式典で語った。

次回は新しい映画でイタリアを訪れ(visit Italy with a new movie next time)謝罪と感謝(my apology and gratitude)の気持ちを表したい」と彼は付け加えた。

北野武監督は、オンラインで日本から授賞式に参加した。

そして、感謝と謝罪の言葉をコメントした。

今回、授賞式に出席できなかったので、「今度は新しい映画でイタリアを訪れたい。」と言った。

“granting me this amazing award”で「この素晴らしい賞を授与してくれた」と表現しています。

“grant”は「承諾する、授与する」という意味。

Japan’s Joe Hisaishi, who has composed music for Studio Ghibli, and kung fu movie star Jackie Chan have previously received the Far East Film Festival’s lifetime achievement award.
スタジオジブリの作曲家である日本の久石譲とカンフー映画スターのジャッキー・チェンは、これまでに極東映画祭の生涯功労賞を受賞しています。

スタジオジブリの作曲家である(who has composed music for Studio Ghibli)日本の久石譲とカンフー映画スターのジャッキー・チェンは、これまでに極東映画祭の生涯功労賞を受賞しています(have previously received)

ウディーネ極東映画祭の生涯功労賞を受賞している人では、スタジオジブリ作品の作曲家である久石譲さんや、ジャッキー・チェンがいる。

これらの人たちに北野武監督も肩を並べたということです。

“who has composed music for Studio Ghibli”で「スタジオジブリの作曲家である」と表現しています。

関係代名詞の”who”以下で”Japan’s Joe Hisaishi”「日本の久石譲」を説明しています。

正確に訳すると「スタジオジブリのために作曲をしてきた」ということです。

今日は、世界の北野武監督がウディーネの極東映画祭で生涯功労賞を受賞したという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました