【英字新聞を読む】胡錦涛元主席が中国党大会から退席させられました!

英語、英会話

中国共産党大会が閉幕するようです。

最後の閉会式を前に、ちょっと注目されるようなことが起こりました。

元国家主席の胡錦涛氏が退場させられた。

胡錦涛氏は不満そうにしていましたが、半ば強制的に退席させられたように見えました。

このような動きは、習近平氏の独裁体制をさらに印象付けるような感じがしました。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Hu Jintao: ex-president escorted out of China party congress
Chinese former leader Hu Jintao has been led out of the closing ceremony of the Communist Party Congress. The frail-looking 79-year-old was sitting beside President Xi Jinping when he was escorted away by officials.
中国共産党大会の閉会式で、胡錦濤元国家主席が退席した。 虚弱に見える79歳は、彼が当局者に付き添われて退場したとき、習近平国家主席の隣に座っていた.

There has been no official statement by the Chinese government concerning the incident, but state news agency Xinhua said Mr Hu had not been feeling well. After the week-long congress, the party is expected to confirm Mr Xi, 69, for a historic third term.
この事件に関する中国政府の公式声明は出ていないが、国営新華社通信は、胡氏の体調がすぐれないと報じた。 1 週間にわたる党大会の後、共産党は 69 歳の習近平氏の歴史的な 3 期目の就任を確認する予定です。

Hu Jintao, who held the presidency between 2003 and 2013, was on stage when two officials approached him. He said something to Xi Jinping, who nodded back. Then Mr Hu was escorted out of the Great Hall of the People.
2003 年から 2013 年まで主席を務めた胡錦涛は、2 人の役人が彼に近づいたとき、壇上にいました。 彼はうなずいた習近平に何か言った。 その後、胡氏は人民大会堂から付き添われて退場させられた。

On Sunday Xi Jinping is expected to be officially confirmed for a third term as general secretary and to unveil his new leadership team. In 2018, he abolished the presidential two-term limit, paving the way for him to rule indefinitely.
日曜日には、習近平は、国家主席として 3 期目を正式に承認し、新しいリーダーシップ チームを発表する予定です。 2018年、彼は国家主席の2期制限を廃止し、彼が無期限に統治する道を開いた.

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Chinese former leader Hu Jintao has been led out of the closing ceremony of the Communist Party Congress. The frail-looking 79-year-old was sitting beside President Xi Jinping when he was escorted away by officials.
中国共産党大会の閉会式で、胡錦濤元国家主席が退席した。 虚弱に見える79歳は、彼が当局者に付き添われて退場したとき、習近平国家主席の隣に座っていた.

中国共産党大会の閉会式で、胡錦濤元国家主席が退席した(Chinese former leader Hu Jintao has been led out of the closing ceremony of the Communist Party Congress)。 虚弱に見える79歳は、彼が当局者に付き添われて退場したとき、習近平国家主席の隣に座っていた(was sitting beside President Xi Jinping when he was escorted away by officials).

中国の共産党大会が今週行われていました。

共産党大会は、5年ごとに行われ、党主席を決めるような大会です。

その閉会式の直前に、胡錦涛元国家主席が退席させられました。

明らかに、不満そうな胡錦涛元国家主席を当局者が連れ出す様子が映像で見られます

これは、習近平が完全に支配権を握った象徴として行ったことなのでしょうか?

“was sitting beside President Xi Jinping when he was escorted away by officials”は「彼が当局者に付き添われて退場したとき、習近平国家主席の隣に座っていた」と訳しています。

“be escort away”で「で付き添われて去る」という意味があります。

There has been no official statement by the Chinese government concerning the incident, but state news agency Xinhua said Mr Hu had not been feeling well. After the week-long congress, the party is expected to confirm Mr Xi, 69, for a historic third term.
この事件に関する中国政府の公式声明は出ていないが、国営新華社通信は、胡氏の体調がすぐれないと報じた。 1 週間にわたる党大会の後、共産党は 69 歳の習近平氏の歴史的な 3 期目の就任を確認する予定です。

この事件に関する中国政府の公式声明は出ていない(there has been no official statement)が、国営新華社通信は、胡氏の体調がすぐれない(had not been feeling well)と報じた。 1 週間にわたる党大会の後、共産党は 69 歳の習近平氏の歴史的な 3 期目の就任を確認する予定です(is expected to confirm Mr. Xi, 69, for a historic third term)

胡錦涛元主席が閉会式前に退席した理由について、中国政府の公式声明は出ていません。

国営新華社通信は、胡錦涛元主席の体調がすぐれないと報じています。

でも、体調がすぐれないのであれば、最初から出席しなければ良いし、明らかに不満な態度の理由が分かりません。

何となく、胡錦涛氏の影響排除のイメージをつけるのが目的だったように見えました。

そして、習近平氏は異例の3期目に入ることになります。

69歳定年制を、自ら改正して、任期の期限を失くした習近平氏は、ますます独裁体制に入ったように見えます。

何となく、中国、ロシア、北朝鮮に同じような雰囲気を感じてしまいます。

Hu Jintao, who held the presidency between 2003 and 2013, was on stage when two officials approached him. He said something to Xi Jinping, who nodded back. Then Mr Hu was escorted out of the Great Hall of the People.
2003 年から 2013 年まで主席を務めた胡錦涛は、2 人の役人が彼に近づいたとき、壇上にいました。 彼はうなずいた習近平に何か言った。 その後、胡氏は人民大会堂から付き添われて退場させられた。

2003 年から 2013 年まで主席を務めた(who held the presidency between 2003 and 2013)胡錦涛は、2 人の役人が彼に近づいたとき、壇上にいました(was on stage when two officials approached him)。 彼はうなずいた(who nodded back)習近平に何か言った。 その後、胡氏は人民大会堂から付き添われて退場させられた。

胡錦涛元主席は2003年から2013年までの10年間国家主席を務めた。

それまでに定まっていた任期2年の10年を勤めたわけです。

その後、習近平氏が国家主席となり、任期の決まりを変えたわけです。

さらに、68歳という定年も変更した。

昔だったら、胡錦涛氏も粛清されていたのかもしれません。

“who nodded back”で「うなずいた」と訳しています

“who”は関係代名詞で、習近平氏を説明している。

On Sunday Xi Jinping is expected to be officially confirmed for a third term as general secretary and to unveil his new leadership team. In 2018, he abolished the presidential two-term limit, paving the way for him to rule indefinitely.
日曜日には、習近平は、国家主席として 3 期目を正式に承認し、新しいリーダーシップ チームを発表する予定です。 2018年、彼は国家主席の2期制限を廃止し、彼が無期限に統治する道を開いた.

日曜日には、習近平は、国家主席として 3 期目を正式に承認し、新しいリーダーシップ チームを発表する予定です(is expected to be officially confirm for a third term as general secretary and unveil his new leadership team)。 2018年、彼は国家主席の2期制限を廃止し(abolished the presidential two-term limit)彼が無期限に統治する道を開いた(paving the way for him to rule indefinitely).

日曜日には、習近平国家主席の3期目の体制が発表される。

報じられるところでは、より習近平氏に近い人たちによる人事が行われると言われています。

さらに習近平色が強くなり、独裁的な感じに拍車がかかりそうです。

そうなると、台湾情勢なども気になってきます

“abolished the presidential two-term limit”で「国家主席の2期制限を廃止した」と訳しています

“abolish”は「無効にする、廃止する」という意味。

今日は、中国の共産党大会の閉幕の際に胡錦涛元主席が退場させられたという話題について取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました