Zozoタウンの前澤氏が水曜日に宇宙に飛び立ちました。
ここ10年以上の間で初めての自費での宇宙旅行者らしいです。
ロシアのソユーズで国際宇宙ステーションに行って、12日間宇宙に滞在する予定のようです。
では、まずは記事全体を読んでみたいと思います。
日本の億万長者と彼のプロデューサーは、この10年以上で最初の自己負担の宇宙旅行者として水曜日に宇宙に急上昇しました。
Fashion tycoon Yusaku Maezawa and producer Yozo Hirano, who plans to film his mission, blasted off for the International Space Station in a Russian Soyuz spacecraft along with Russian cosmonaut Alexander Misurkin.
ファッション界の大物前澤友作と彼の使命を撮影する予定のプロデューサーの平野陽三は、ロシアの宇宙飛行士アレクサンダー・ミサーキンと一緒にロシアのソユーズ宇宙船で国際宇宙ステーションに向けて爆発しました。
The trio lifted off as scheduled at 12:38 p.m. (0738 GMT) aboard Soyuz MS-20 from the Russia-leaded Baikonur launch facility in Kazakhstan.
トリオはカザフスタンのロシア主導のバイコヌール発射施設からソユーズMS-20に搭乗して、午後12時38分(0738 GMT)に予定通りに離陸しました。
Maezawa and Hirano are scheduled to spend 12 days in space. The two will be the first self-paying tourists to visit the space station since 2009. The price of the trip hasn’t been disclosed.
前澤と平野は12日間の宇宙滞在を予定しています。この2人は、2009年以来、宇宙ステーションを訪れる最初の自己負担の観光客になります。旅行の価格は明らかにされていません。
Maezawa made his fortune in retail fashion, launching Japan’s largest online fashion mall, Zozotown. Forbes magazine estimated his net worth at $2 billion.
前澤は小売ファッションで財を成し、日本最大のオンラインファッションモールであるZozotownを立ち上げました。フォーブス誌は彼の純資産を20億ドルと見積もっています。
次に、いつものように、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
日本の億万長者(billionaire)と彼のプロデューサーは、この10年以上の中で(in more than a decade)初めて自己負担の宇宙旅行者(self-payment space tourists)として水曜日に宇宙にロケットで飛びました(rocketed)。
ZOZOの前澤さんとそのプロデューサーが、水曜日に宇宙に飛び立った。
この10年以上の中で初めての自分でお金を払って宇宙旅行をする人だったようです。
最近になって、民間の人たちが宇宙に飛び立つことが急に増えています。
Amazonのジェフ・ベゾスも宇宙に飛びました。
“billionaire”は「億万長者」という意味。
先日の記事では、イーロン・マスクはさらにその上の“trillionaire”「兆万長者」だというのもありました。
あと、“roceted”というので「ロケットで飛び立つ」という意味の動詞があるというのも面白いです。
ファッション界の大物実業家(tycoon)の前澤有作と彼のミッションの撮影する予定(plans to film)のプロデューサーの平野陽三は、ロシアの宇宙飛行士のアレクサンダー・ミサーキンと一緒に(along with)ロシアのソユーズ宇宙船(spacecraft)で国際宇宙ステーションへ爆発して飛び立ちました(blasted off)。
前澤氏は言わずと知れたファッション界の大物実業家です。
彼は、彼の宇宙での活動を撮影するために一緒に連れていくプロデューサーの平野氏と一緒に飛び立った。
あとはもう一人、ロシアの宇宙飛行士と一緒に。
“tycoon”は「将軍」などの意味でも使われます。ここでは、「大物実業家」と訳しています。
“blasted off”は「爆発して飛び立つ」としました。
前の文の“rocketed”と同じですね。ロケットが飛び立つ様子を表現しています。
3人は、カザフスタンにあるロシアが主導している(the Russia-leaded)バイコヌール発射施設(launch facility)からソユーズMS-20に搭乗して(aboard)、午後12時38分(0738 GMT)に予定通りに(as scheduled)離陸しました(lifted off)。
前澤氏と平野氏とロシアの宇宙飛行士の3人は、カザフスタンのバイコヌールの発射施設から離陸した。
予定通りだったようです。
天候とかで、よく発射延期とかもある中で、極めて順調だったようです。
“aboard”で「搭乗する」を表現しています。
“board”でも登場するという意味があるので、どちらでもいいのかな?
“lifted off”で「離陸した」と言っています。
飛行機なら”take off”なので、“lift off”はロケット特有の表現です。
前澤氏と平野氏は12日間宇宙での滞在を予定しています(are scheduled to spend)。
この2人は、2009年以来宇宙ステーションを最初に訪れる自己負担の観光客(self-payment tourists)になります。
旅行の価格は明らかにされていません(disclosed)。
前澤氏は12日間も宇宙に滞在する予定です。
このあたりが、ジェフ・ベゾスの宇宙旅行と違うところかもしれません。
12日間もあれば、かなりいろんなことを宇宙でできると思います。
“are scheduled to spend”で「過ごすことが予定されている」という意味です。わりと使い易いと思います。
“disclosed”で「明らかにされていない」という表現。
“disclosure”となると名詞で「非開示」となります。
前澤氏はファッションの小売(retail)で財を成した(made his fortune)。
日本最大の(largest)オンラインファッションモールであるZozoタウンを立ち上げました(launching)。
フォーブス誌は、彼の純資産(net worth)を20億ドルと見積もっています(estimated)。
前澤氏は言わずと知れたZozoタウンの創始者。
彼の純資産は20億ドルらしいので、2000億円以上ですね。
それでもって、財を成して、今回自費で宇宙旅行をすることになったということ。
“retail”は「小売」という意味。
日本語でも「リテイル」と言ってもわかりますよね。
あと、”estimate”は「見積もる」と訳しています。
「推定する」という意味でも使えます。
今日は、日本の大物実業家の前澤氏が宇宙に飛び立ったという記事を取り上げました。
数十億円ともいわれる費用ですが、2000億円も持っていれば、なんてことはないのかもしれません。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント