【英字新聞読解のコツ!】白鵬が相撲史上最も成功したキャリアを終わらせる!

英語、英会話

横綱白鵬が引退する方向のようです。

膝がダメみたいですね。

先日終わった秋場所は、部屋からコロナ感染者が出たために、休場せざるを得なかったようです。

それで、もう、場所に出ることなく引退。

ちょっと寂しい感じもしますが、記録はすごい。

たくさんの記録を残して引退します。

あと、いろんな批判もありました。

横綱らしくないとか。

そんな話も、今日の記事には出てきています。

では、記事を読んでいきます。

Yokozuna Hakuho, the most successful wrestler in sumo history, has decided to bring down the curtain on a career that includes 45 grand tournament titles and a slew of other records, a sumo source said Monday.
相撲史上最も成功したレスラーである横綱白鵬は、45のグランドトーナメントタイトルと他の多くの記録を含むキャリアの幕を下ろすことを決定した、と相撲筋は月曜日に言った。

相撲史上最も成功した相撲取り(the most successful wrestler)である、横綱白鵬が、45の本場所優勝と他の多くの記録(a slew of other records)を含んだキャリアに幕を下ろす(bring down the curtain)ことを決めたと相撲の情報筋(a sumo source)は月曜日に語った。

まだ、発表したわけではないようです。

でも、横綱白鵬が引退をするようだという情報が昨日の朝から飛び交っています。

数々の記録を打ち立てた横綱です。

その白鵬が遂に引退をするというのは、一つの時代が終わったような気がします。

“slew”という単語は「たくさん、おびただしい数、多量、多数」という名詞です。ちょっと馴染のない単語なので、覚えましょう。

「幕を下ろす」というのは、”bring down the curtain”ということで、英語でも「カーテンを下ろす」と全く同じような単語を使います。

Hakuho, 36, who wrestled out of the Miyagino stable, ends a 14-year run at the sport’s highest rank marked by both overwhelming success, occasional controversy and recent injuries. At the very least, he goes out a winner of sorts.
宮城野部屋から出場した白鵬(36)は、圧倒的な成功、時折の論争、最近の怪我の両方を特徴とするこのスポーツの最高ランクで14年間の走行を終えた。少なくとも、彼はある種の勝者を出します。

宮城野部屋の白鵬(36)は、圧倒的な成功(overwhelming success)時折の論争(occasional controversy)と最近の怪我の両方を印象付けて、14年間このスポーツの最高ランクでの走行を終えた。

少なくとも(at the very least)、彼はある種の勝者で退出します(goes out)

白鵬は、圧倒的に強かった。

けれども、時折、その戦い方や振る舞いで論争が起こった。

でも、ある種の勝者として、相撲取りから退出することになった。

まぁ、いろいろ言われましたからね。

英語の表現としては、”overwhelming”の「圧倒的な」と「論争」の意味の”controversy”を覚えたいところ。

最後の文の”at the very least”は、”at least”でも良さそうなのに、”the very”という言葉を入れているところに、筆者の思いが見えるような気がします。

「ほんのわずかな」という意味を持たせたいという意図があるように思えました。

After an injury-plagued year in which he missed all or part of six tournaments starting in July 2020, Hakuho defied the odds and came back to win this year’s July tournament in Nagoya in one of the top sports stories of the year. Not only did he defeat rival Terunofuji on the final day, it completed a perfect 15-0 run to title.
20207月から始まる6つのトーナメントの全部または一部を欠場した怪我に悩まされた年の後、白鵬はオッズに逆らい、今年の7月に名古屋で開催された今年のトップスポーツストーリーの1つで優勝しました。最終日にはライバルの照ノ富士を破っただけでなく、150で完走しました。

2020年7月から始まる6つの場所のすべてまたは一部を休場した怪我に悩まさされた(an injury-plagued)年のあと、白鵬はオッズに逆らい(defied)、今年の7月の今年の一番のスポーツの話題の名古屋場所に復帰して優勝しました。

最近は、白鵬はけがのためにずっと休場が続いていました。

そして、7月の名古屋場所に復帰したのですが、そこでは見事に優勝をした。

“plague”は「悩まされた」という意味の単語。ちょっと難しいです。

そして、”defy”は「逆らう」という意味。

これまた、すぐには思いつかない単語なので、使えるようになりたいものです。

But that proved to be the final time he would walk away with the Emperor’s Cup, as he was forced to miss the recently completed Autumn tournament for reasons beyond his control. He and the rest of the Miyagino stable had to sit out after two members tested positive for the coronavirus.
しかし、彼が制御できない理由で最近完了した秋のトーナメントを欠場することを余儀なくされたので、それは彼が天皇杯で立ち去る最後の時間であることがわかりました。 2人のメンバーがコロナウイルス陽性であるとテストされた後、彼と残りの宮城野部屋は欠場しなければなりませんでした。

しかし、彼が天皇杯から立ち去る(would walked away)最後の時間であることを証明しました(proved)

彼が彼のコントロールできない理由(reasons beyond his control)によって最近完了した(recently completed)秋場所を欠場を余儀なくされた(was forced to miss)ので(as)…。

彼と残りの宮城野部屋の力士たちは、二人のメンバーがコロナウイルス陽性であるとテストされた(tested positive)後、欠場しなければなりませんでした(had to sit out)

白鵬は、宮城野部屋で2人の力士がコロナウイルス陽性となったので、秋場所を欠場しなければならなくなったようです。

それで、場所に出場することなく、彼が引退をするということになってしまった。

出場できない理由がそのようなことだったので、”reasons beyond his control”と表現しています。

直訳すると、「彼のコントロールを超えてしまった理由」”beyond”には「~を超えて」という意味があります。

そして、欠場を余儀なくされた。ここ表現も面白いです。

“was forced to miss”「欠場を強いられた」という感じ。

無理やり欠場させられた感がありますね。

それほど、白鵬は、出場したかったということでしょうか?

Hakuho, whose real name is Monkhbatyn Davaajargal, came to Japan when he was 15 and made his pro sumo debut at the 2001 Spring tournament. Utilizing his superior athletic ability — perhaps inherited from his father, a freestyle wrestling silver medalist at the 1968 Mexico City Olympics — and sharp ring sense, he quickly made his way up the rankings.