【英字新聞読解のコツ!】東京は今シーズンの大雪と最も寒い天気に見舞われています!

英語、英会話

東京で木曜日に雪が降ったようです。

そして、金曜日はめちゃめちゃ寒かった。

これによって、凍結などが起こって、混乱があったようです。

道路が閉鎖されたり、鉄道が遅れたり…。

今日は、東京の寒さの話題を取り上げます。

まずは、記事全体を読んでみたいと思います。

Tokyo sees heavy snowfall and coldest weather of the season
The greater Tokyo area experienced the coldest weather of the season Friday morning, a day after a heavy snowfall that prompted the Japan Meteorological Agency to issue its first heavy snow warning for central Tokyo in four years.
大雪が降った翌日の金曜日の朝、首都圏は今シーズンで最も寒い天候に見舞われ、気象庁は東京中心部に4年ぶりの大雪警報を発令しました。

Frozen road surfaces and other snowfall-related factors caused traffic closures and railroad delays.
凍結した路面やその他の降雪に関連する要因により、交通渋滞や鉄道の遅延が発生しました。

It was reported that a number of people were injured in accidents and falls caused by the snow. The cold weather is expected to continue on Saturday.
雪による事故や転倒で多くの人が負傷したとのことです。 土曜日も寒さが続くと予想されます。

Due to the winter pressure pattern on Friday morning, the lowest temperatures were minus 3.5 C in central Tokyo, minus 8.3 C in Saitama, and minus 1.5 C in Yokohama.
金曜日の朝の冬の気温パターンのため、最低気温は東京中心部でマイナス3.5度、埼玉でマイナス8.3度、横浜でマイナス1.5度でした。

As of 10:30 a.m. on Friday, 14 of the Tokyo Metropolitan Expressway’s 26 routes, including the Central Circular Route (Chuo Kanjosen) and the Bayshore Route (Wangansen), were either fully or partially closed.
金曜日の午前10時30分現在、首都高速道路の26路線のうち、中央環状線(中央区)と湾岸線(湾岸線)を含む14路線が完全または部分的に閉鎖された。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

The greater Tokyo area experienced the coldest weather of the season Friday morning, a day after a heavy snowfall that prompted the Japan Meteorological Agency to issue its first heavy snow warning for central Tokyo in four years.
大雪が降った翌日の金曜日の朝、首都圏は今シーズンで最も寒い天候に見舞われ、気象庁は東京中心部に4年ぶりの大雪警報を発令しました。

大雪が降った(a heavy snowfall)翌日の金曜日、東京地域は今シーズンで最も寒い天候(the coldest weather)見舞われ(experienced)、気象庁は東京中心部に4年ぶりに大雪警報を発令しました(prompted to issue)

今週の木曜日に東京は大雪になりました。

そして、その翌日の金曜日は、今シーズンで最も寒い日になったようです。

このために、気象庁は東京中心部に4年ぶりに大雪警報を発令した。

今年は年末からずっと寒い日が続いているような感じがします。

“the coldest weather”で「最も寒い気候」という意味

“the ~est”で最上級を表すという中学英語の基本ですね。

“prompted”は「促す、引き起こす」という意味

ここでは、「大雪警報の発令を、気象庁に促した」という表現で使われています。

“issue”は「発令する、公表する」などの意味です。

Frozen road surfaces and other snowfall-related factors caused traffic closures and railroad delays.
凍結した路面やその他の降雪に関連する要因により、交通渋滞や鉄道の遅延が発生しました。

凍結した路面(frozen road surfaces)その他の降雪に関連する要因(other snowfall-related factors)によって、交通渋滞(traffic closures)鉄道の遅延(railroad delays)発生しました(caused)

大雪の後の寒さによって、金曜日の東京では交通への影響が大きかったようです。

路面が凍結したり、雪が積もったりしていたんでしょう。

それによって、いろんなところで交通渋滞が発生したようです。

さらに、鉄道も遅延が発生したということです。

新年始まって間もなくでしたが、いろんなところで影響が発生したようです。

“other snowfall-related factors”で「その他の降雪に関連する要因」と表現しています。

“factor”は「要因」という意味。よく使う単語です。

“traffic closures”で「交通渋滞」を表しています。

“closure”なので「閉鎖」の意味の方が強いですね。

普通、「交通渋滞」は、”traffic jam”を使います。

It was reported that a number of people were injured in accidents and falls caused by the snow. The cold weather is expected to continue on Saturday.
雪による事故や転倒で多くの人が負傷したとのことです。 土曜日も寒さが続くと予想されます。

雪による(caused by the snow)事故(accidents)転倒(falls)でたくさんの人が怪我をした(were injured)と報告されています。

土曜日も寒さが続くと予想されています(is expected to continue)

東京の人は雪に慣れていないので、たまに大雪が降ると怪我をする人が出ますね。

まぁ、そこに注目しているというのもあるとは思うのですが…。

それで、スノータイヤを履いていない車が滑って事故を起こしたり、歩いている人が転倒したりが起こる。

そんな感じでたくさんの事故や転倒が起こったようです。

“caused by snow”で「雪によって起こった」という意味を表しています。

“is expected to continue”で「続くと予想されている」と表現しています。

Due to the winter pressure pattern on Friday morning, the lowest temperatures were minus 3.5 C in central Tokyo, minus 8.3 C in Saitama, and minus 1.5 C in Yokohama.
金曜日の朝の冬の気温パターンのため、最低気温は東京中心部でマイナス3.5度、埼玉でマイナス8.3度、横浜でマイナス1.5度でした。

金曜日の朝の冬の気圧配置(pressure pattern)のため(due to)最低気温(the lowest temperatures)は東京中心部でマイナス3.5度、埼玉でマイナス8.3度、横浜でマイナス1.5度でした。

金曜日の朝は冬の気圧配置だったようです。

いわゆる西高東低の気圧配置でしょうか。

それで、東京周辺はとても寒かった。

東京都心よりも埼玉の方が寒い。一方で海が近い横浜は少し気温が高いんですね。

“pressure pattern”は「気圧配置」です。「気圧のパターン」ってことですね。

As of 10:30 a.m. on Friday, 14 of the Tokyo Metropolitan Expressway’s 26 routes, including the Central Circular Route (Chuo Kanjosen) and the Bayshore Route (Wangansen), were either fully or partially closed.
金曜日の午前10時30分現在、首都高速道路の26路線のうち、中央環状線(中央区)と湾岸線(湾岸線)を含む14路線が完全または部分的に閉鎖された。

金曜日の午前10時30分現在(as of 10:30 a.m.)、首都高速道路26路線(26 routes)のうち、中央環状線(中央区)と湾岸線(湾岸線)を含む(including)14路線が完全にまたは部分的に(fully or partially)閉鎖されました。

金曜日の朝の段階で、東京の首都高速で閉鎖が見られたようです。

26路線のうち14路線なので、半分以上の路線で全体または部分的に閉鎖が起こっていた。

都心の高速道路は高架が基本なので、凍結しやすいですからね。

“including”で「~を含む」と表現してます。これはよく使う表現です。

今日は、木曜日から続いている東京の積雪&寒さの記事を読んできました。

冬は寒くないといけないとは思いますが、寒すぎるのも嫌ですね。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました