【英字新聞読解のコツ!】紅葉の海に囲まれた温かみのある古都京都の文化遺産!

英語、英会話

京都は紅葉がきれいな時期になっているようです。

清水寺では、夕方からの観覧イベントが開催されているようで、ライトアップもきれいなようです。

市中も一望できるので、清水の舞台とモミジの紅葉と、市内の夜景を楽しめます。

今日は、きれいな夜景の話題を取り上げます。

では、記事の全文をまず見ていきます。

Historic Kyoto temple warmly illuminated amid a sea of red leaves
Autumn foliage and the famous wooden stage at Kiyomizudera temple are warmly illuminated against a twilit sky in Kyoto during an evening viewing event that runs until Nov. 30.
11月30日まで開催される夕方の観覧イベントでは、京都の黄昏の空を背景に、紅葉と清水寺の有名な木造の舞台が暖かく照らされます。

About 1,000 bright momiji maple trees on the grounds of the temple, a UNESCO World Cultural Heritage site, are beautifully illuminated.
ユネスコの世界文化遺産に登録されている寺院の敷地内には、約1,000本の明るいモミジの木が美しく照らされています。

A major renovation project including the main hall was completed in March. Visitors can now enjoy views of the Kiyomizu no Butai stage along with a night view of the city.
本堂を含む大規模な改修工事が3月に完了しました。 来訪者は夜景とともに清水の国の舞台を一望できるようになりました。

The evening viewing event begins at 5:30 p.m. and entry closes at 9 p.m. Admission is ¥400 for adults and ¥200 for elementary and junior high school students.
夕方の観覧イベントは午後5時30分に始まります。 入場は午後9時に終了します。 入場料は大人400円、小中学生200円です。

では、いつものように、1つずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Autumn foliage and the famous wooden stage at Kiyomizudera temple are warmly illuminated against a twilit sky in Kyoto during an evening viewing event that runs until Nov. 30.
11月30日まで開催される夕方の観覧イベントでは、京都の黄昏の空を背景に、紅葉と清水寺の有名な木造の舞台が暖かく照らされます。
紅葉(autumn foliage)と清水寺の有名な木造の舞台(famous wooden stage)が、京都の黄昏の空(a twilit sky)を背景に、暖かく照らされます(warmly illuminated)

11月30日まで開催される(runs)夕方の観覧イベント(evening viewing event)の間…。

京都は、今、紅葉のシーズンのようです。

清水の舞台が有名な清水寺では、夕方の観覧イベントが開催されているようです。

11月30日までの間、開催されている。

これによって、京都の夕方のきれいな紅葉と清水の舞台が照らされて、とても素敵な空間になっているようです。

“autumn foliage”で「紅葉」と訳します。

“autumn”は「秋」”foliage”は「葉っぱ」で二つ合わせて「紅葉」となります。

 “twilit”は「薄明りの」という意味

“evening event”「夕方のイベント」の話なので、“a twilit sky”は「黄昏の空」

あと、“run”で「開催される」という意味を表しているのにも注意したいです。

About 1,000 bright momiji maple trees on the grounds of the temple, a UNESCO World Cultural Heritage site, are beautifully illuminated.
ユネスコの世界文化遺産に登録されている寺院の敷地内には、約1,000本の明るいモミジの木が美しく照らされています。

ユネスコ世界文化遺産(World Cultural Heritage site)に登録されている、寺院の敷地内には、約1000本の明るい(bright)紅葉の木が美しく照らされている(illuminated)

清水寺は、ユネスコの世界文化遺産に登録されています。

その敷地内には、約1000本ものもみじが植えられていて、それがきれいな紅葉になっている。

“illuminated”で「照らされている」と表現しています。

A major renovation project including the main hall was completed in March. Visitors can now enjoy views of the Kiyomizu no Butai stage along with a night view of the city.
本堂を含む大規模な改修工事が3月に完了しました。 来訪者は夜景とともに清水の国の舞台を一望できるようになりました。

本堂を含む(including the main hall)大規模な改修工事(a major renovation project)が3月に完了しました(was completed)

来訪者は、町の夜景とともに(along with a night view of the city)、清水の舞台の景色を楽しむことができる(can now enjoy views)ようになりました。

清水寺は、今年の3月まで大規模改修工事が行われていたようです。

それも完了して、きれいになった清水の舞台と市内の夜景が一望して楽しむことができるようになった。

それに加えてもみじもライトアップされていて、とてもきれいなようです。

“a major renovation project”で「大規模改修工事」と訳しています。

“renovation”は「改修」という意味。覚えておきたいです。

あと、“along with ~”で「~と一緒に」という表現も使えるようになりたいですね。

The evening viewing event begins at 5:30 p.m. and entry closes at 9 p.m. Admission is ¥400 for adults and ¥200 for elementary and junior high school students.
夕方の観覧イベントは午後5時30分に始まります。 入場は午後9時に終了します。 入場料は大人400円、小中学生200円です。

夕方の観覧イベント(the evening viewing event)は、午後5時30分に始まり、入場(entry)は午後9時に終了します。

入場料(admission)は、大人400円、小中学生200円です。

この紅葉と清水の舞台のライトアップや市内の夜景を楽しめるイベントは、午後5時半から午後9時まで。

入場料も、数百円で安いですね。

写真にもあるような、とてもきれいな夜景が楽しめるので、とてもお得な感じがします。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました