【英字新聞読解のコツ!】オリンピックのチケット再抽選発表が土曜日まで延期!

英語、英会話

今日は、オリンピックの話です。

オリンピックのチケットの再抽選発表が延期になったようです。

次の土曜日まで。

そこにはいろいろ事情があるようです。

観客を絞らないといけない可能性があるので、できるだけ遅くまで引っ張りたいというのが本音?のようです。

では、今日の記事に入っていきます。

The announcement of the outcome of the Tokyo Olympic Games ticket redraw will be postponed from Tuesday to Saturday, the Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games has said.
東京オリンピック・パラリンピック組織委員会によると、東京オリンピックのチケット再抽選の結果発表は火曜日から土曜日に延期されるという。

東京オリンピックのチケットの再抽選の結果発表(the announcement of the outcome)は、火曜日から土曜日に延期される(will be postponed)

東京オリンピック・パラリンピック組織委員会によると…。

オリンピックのチケットの再抽選が延期になるそうです。

今週末に。

理由があるんでしょうか?

続きを読んでいきましょう。

The announcement will be made after the government’s decision on what to do with the emergency-level priority measures against the novel coronavirus, which are being applied in Tokyo and nine other prefectures until Sunday.
発表は、日曜日まで東京と他の9都道府県で適用されている新しいコロナウイルスに対する緊急レベルの優先措置をどうするかについての政府の決定の後に行われます。

発表は新しいコロナウイルスに対する(against the novel coronavirus)緊急レベルの優先措置(the emergency-level priority)をどうするかについての政府の決定後に行われる。

それは、日曜までに東京や9つの都道府県に適用される(being applied)

最悪、緊急事態宣言が発出されることも想定しているのでしょうか?

でも、緊急事態宣言が出たからと言って、オリンピックやめるんですかね?

この政府の判断によって、何か結果が変わる可能性があるということでしょうか?

On June 21, the organizing committee decided to cap the maximum number of spectators per Olympic event at 10,000 or 50% of the venue’s capacity, whichever is lower.
6月21日、組織委員会は、オリンピックイベントあたりの観客の最大数を10,000人または会場の収容人数の50%のいずれか少ない方に制限することを決定しました。

6月21日、組織委員会は決定した(the organizing committee decided)

オリンピックイベントあたりの観客の最大数(the maximum number of spectators)を10,000人または会場の収容人数の50%(50% of the venue’s capacity)いずれか少ない方(whichever is lower)に制限することを…。

もうすでに、観客の最大数は決まっているようです。

それなら、再抽選をしてもよさそうですが、何のために、政府の決定を待っているんでしょうか?

Since tickets for the opening and closing ceremonies and 97 sessions for seven disciplines, including, athletics, baseball and softball, were sold beyond that limit, the committee also decided to redraw tickets.
開会式と閉会式のチケットと、陸上競技、野球、ソフトボールを含む7つの分野の97セッションのチケットがその制限を超えて販売されたため、委員会はチケットの再抽選も決定しました。

開会式と閉会式のチケット(tickets for the opening and closing ceremonies)と、陸上競技、野球、ソフトボールを含む7つの分野(seven disciplines)の97セッションのチケットがその制限を超えて販売された(were sold beyond that limit)ため、委員会は再抽選を決定した。

人気のイベントのチケットは、すでに制限をオーバーしてしまっているようです。

なので、それらについても再抽選をすることが決定されています。

当たっていた人たちは、がっかりかもしれません。

The committee postponed the announcement to avoid confusion among ticket holders in case the announcement is followed by a spectator policy change to further reduce spectators or to hold the events without spectators.
委員会は、発表の後に観客をさらに減らすため、または観客なしでイベントを開催するために観客の方針が変更された場合に備えて、チケット所有者間の混乱を避けるために発表を延期しました。

委員会は、発表を延期した(postponed the announcement)

混乱を避けるために(to avoid confusion)…。

チケット所有者の間での(among ticket holders)…。

発表の後に、観客をさらに減らす(further reduce spectators)または観客なしでイベントを開催するために、観客の方針が変更された場合に備えて…。

委員会は、今後も何らかの方針変更が行われる可能性を考えているようです。

その場合、さらに観客は減らされる可能性がある。

だから、委員会は発表をできるだけ遅らせようとしているようです。

The organizing committee will hold a five-party meeting within this week to further discuss the issue in accordance with the government policy, which will be joined by the International Olympic Committee and other relevant authorities.
組織委員会は今週中に5関係者会議を開き、国際オリンピック委員会や他の関係当局が参加する政府の方針に従ってこの問題をさらに議論する。

組織委員会は、今週中に5つの関係者の会議を開き、この問題を更に議論をする(further discuss)

政府の方針に従って(accordance with the government policy)…。

その会合には、国際オリンピック委員会や他の関係当局が参加する。

まだまだ、更に議論は続くようです。

いろんな関係者が集まって、今後のことについて議論する。

もうすぐオリンピックは始まると思うんですが、直前まで議論するんでしょうか?

Ticket holders wishing to make a refund claim were supposed to do so between Tuesday and the morning of July 15, but the period has been changed to between Saturday and the morning of July 20.
払い戻しを希望するチケット所有者は、火曜日から7月15日の朝までの間に行うことになっていたが、期間は土曜日から7月20日の朝までに変更された。

払い戻しを希望するチケット所有者は、火曜日から7月15日までの間に行うことになっていた(were supposed to do)

でも、期間は変更された(the period has been  changed)

土曜日から7月20日の朝までに…。

再抽選が延期になったので、払い戻し期間も変更になった。

まぁ、当然ですね。

いずれにしても、オリンピックはバタバタする感じですね。

どのようになるんでしょうか?

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました