Being a housewife did not stop Martha Stewart from building a multi-million-dollar empire. She made a career out of a vocation deemed by some as one only fitting for simpleminded people.
”simpleminded = with little intelligence = looks at things in a very simple way”だそうです。
あんまり賢くない、いろんな物事を簡単に考える、という意味。
Louさんはこんな感じで、文章中の細かいところにも質問してきます。
Martha’s talent is just impossible to contain. Even in trivial tasks, such as decorating the house or stuffing a turkey, Martha Stewart introduced novel ways of making anything look elegant and exude a million-dollar appeal.
Yet, this setback in her personal life did not slow her journey forward. She became a household name, a TV personality, an author, and business investor.
Her success in everything she attempted made her seem unstoppable. But it was not until controversy hit that she shone brightest and enthralled the world further with her conquering spirit.
Martha Stewart was indicted for inside trading and incarcerated for five months. Instead of getting disheartened, she took her imprisonment in stride and served her time as soon as possible.
Louさん曰く、”take in stride = to deal with (something difficult or upsetting) in a calm way”だそうです。
なかなか、ムズイ文章でした。
マーサは、5か月間投獄されたけれども、刑務所の中の期間もうまくこなしたということ。
As soon as she was released, she began working to get her business back on track.
彼女は解放されるとすぐに、ビジネスを軌道に戻すために働き始めました。
マーサは釈放されると元の仕事を再開した。
これはわかりやすい文章でした。
そして、ビジネスを軌道に戻すために、また活躍を始めた。
“back on track”=「軌道に戻す」、1年前ならちょっと難しいと思っていた表現も慣れてきました。
Although she found herself in trouble again for breaching her contract years later, she braved the ordeal without shedding a single tear or losing composure at a time when there was no other way to go but break down.
Even though her success took a toll on her private life, but her personal life severe situation did not slow her journey forward. Further more, she was indicted and incarcerated for five months and found herself in trouble again for breaching contract, but she braved the ordeal.
She introduced novel way of making anything look elegant and exude million-dollar appeal even though trivial tasks such as decorating the house or stuffing a turkey.
僕は主に”housekeeping(家事)”をやると答えると、”she takes care of the kid.(子供の面倒を見る)”もあるよね。と言っていました。
その通りですね。
そして、割り合いと専業主婦や家庭の仕事ができなくならない程度の仕事をする人が多いと話しました。
Some people may be intimidated by their partners’ success. Why do you think this is?
一部の人々は彼らのパートナーの成功に脅迫されるかもしれません。 なぜだと思いますか?
あまりいい質問じゃないですね。
そういうことはない方がいいと思います。
でも、そのようになるのは、パートナーの嫉妬とか、パートナーに負担がかかるからかもしれません。
Because some people feel jealously about their partners’ success and they can not be pleased about it. Moreover, I think their partners are burdened because they are unable to fully fulfill their family duties.
Is there anyone similar to Martha Stewart in your country?
あなたの国にマーサ・スチュワートに似た人はいますか?
日本人で、そんな人は思い浮かばないですね。
料理研究家とか、片付けのコンサルタントとか、そんな人はいますが。
総合的な家事の専門家のような人はいないですね。
しかも、TVでレギュラー番組を持っているような人はいないと思います。
I don’t know clearly there is anyone similar to Martha Stewart in Japan or not. But there are some women who have a lot of knowledge or theory about housekeeping, I think.
No, I was not. But about 15 years ago, I had to work almost all day until midnight for several months. In that time I had to taken a back seat about my family duties.
Ko, we learned many new words and expressions today. Just choose 2 to 3 of them and try to use them in your own sentences. This is an effective way to enhance your English vocabulary.
コメント