【英字新聞を読む】損傷したロシアの軍艦の画像がソーシャルメディアに投稿されました!

英語、英会話

ロシアのウクライナ侵攻が継続しています。

ウクライナも抵抗を続けていて、ロシアの思う通りには進んでいません。

そんな中で、黒海でロシアの旗艦船が沈没したようです。

ウクライナ側は、沈没させたと言っています。

一方、ロシア国防省は、爆薬庫が爆発して、嵐の海の中に沈没したと言っています。

でも、公開された映像を見る限り、少なくとも嵐の海ではなかったようです。

また、明らかに1発または2発のミサイルが命中した跡も見られる。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Images of damaged Russian warship posted on social media
Footage and photos showing smoke rising from a heavily-damaged vessel that is thought to be the Russian warship Moskva appeared online earlier this week.
ロシアの軍艦モスクワと思われるひどく損傷した船から煙が立ち上る様子を示す映像と写真が今週初めにオンラインで公開されました。

A senior Ukrainian government official posted images on social media on Monday that were said to show the flagship of Russia’s Black Sea Fleet before it sank in the Black Sea off the Ukrainian coast.
ウクライナ政府高官は月曜日にソーシャルメディアに画像を投稿しました。これは、ロシアの黒海艦隊がウクライナ沿岸の黒海に沈む前の旗艦を示していると言われています。

Photos and a three-second video clip, which are believed to have been taken from a nearby vessel, appear to show smoke billowing from a part of the warship where munitions would have been kept.
近くの船から撮影されたと思われる写真と3秒間のビデオクリップは、軍艦の一部が弾薬を保管していた場所から煙が渦巻いていることを示しているようです。

The Russian defense ministry said Moskva was “seriously damaged” by an ammunition explosion on board the ship and sank in “stormy seas.” However, the sea appears to be calm in the images posted online.
ロシア国防省は、モスクワが船内での弾薬爆発により「深刻な被害を受け」、「嵐の海」に沈んだと述べた。 しかし、オンラインで投稿された画像では海は穏やかに見えます。

According to an expert quoted in a BBC report, there is “no doubt it’s been hit by one or two missiles” because the “imploded ship’s side” is visible in the images.
BBCの報告書で引用された専門家によると、画像には「沈没した船の側面」が見えるため、「1発または2発のミサイルが命中したことは間違いない」とのことです。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Footage and photos showing smoke rising from a heavily-damaged vessel that is thought to be the Russian warship Moskva appeared online earlier this week.
ロシアの軍艦モスクワと思われるひどく損傷した船から煙が立ち上る様子を示す映像と写真が今週初めにオンラインで公開されました。

ロシアの軍艦モスクワと思われる(is thought to be the Russian warship Moskva)ひどく損傷した船から煙が立ち上がる様子を示す映像と写真(footage and photos showing smoke rising from a heavily-damaged vessel)が今週初めにオンラインで公開されました。

ロシアの軍艦が沈んだらしいというニュースが、世界に伝えられていました。

そして、その映像と思われるものがオンラインで公開された

ひどくダメージを受けたロシアの軍艦モスクワのように見えます。

煙が上がっている。

“is thought to be the Russian warship Moskva”で「ロシアの軍艦モスクワと思われる」と表現されています

“is thought”で「思われる」という受け身の形になっています。

A senior Ukrainian government official posted images on social media on Monday that were said to show the flagship of Russia’s Black Sea Fleet before it sank in the Black Sea off the Ukrainian coast.
ウクライナ政府高官は月曜日にソーシャルメディアに画像を投稿しました。これは、ロシアの黒海艦隊がウクライナ沿岸の黒海に沈む前の旗艦を示していると言われています。

ウクライナの政府高官は月曜日にソーシャルメディアに映像を投稿した(posted images on social media)

これは、ロシアの黒海艦隊がウクライナ沿岸の黒海に沈む前の旗艦を示していると言われています(that were said to show the flagship)

映像は、ウクライナの政府高官によって投稿されたようです。

ロシアの黒海艦隊の旗艦が黒海に沈む前の様子を示しているとされています。

黒煙が激しく上がって、船が傾いているので、いかにも沈没する前のように見えます。

“that were said to show the flagship”で「旗艦を示していると言われています」と表現しています。

“flagship”は「旗艦」という意味。

「旗艦」というのは、司令官が乗っている船のことのようです。

艦隊の頭脳という感じでしょうか?それが沈没させられたというのは大変なことです。

しかも名前が「モスクワ」ということからも、その船の重要性がわかるような気がします。

Photos and a three-second video clip, which are believed to have been taken from a nearby vessel, appear to show smoke billowing from a part of the warship where munitions would have been kept.
近くの船から撮影されたと思われる写真と3秒間のビデオクリップは、軍艦の一部が弾薬を保管していた場所から煙が渦巻いていることを示しているようです。

近くの船から撮影されたと思われる(which are believed to have been taken from a nearby vessel)写真と3秒間のビデオクリップは、軍艦の一部が弾薬を保管していた場所から煙が渦巻いている(smoke billowing from a part of the warship where munitions would have been kept)ことを示しているようです(appear to show)

そのウクライナ政府高官が撮影したとされる写真とビデオクリップは、近くの船から撮影したもののようです。

旗艦船モスクワの弾薬を保管している場所から煙が渦巻いているように見える。

そして、傾いています。

“smoke billowing from a part of the warship where munitions would have been kept”で「軍艦の一部が弾薬を保管していた場所から煙が渦巻いている」と訳しています

“billow”は「(炎や煙の)うねり」という意味。

“munition”は「武器弾薬」という意味です。

The Russian defense ministry said Moskva was “seriously damaged” by an ammunition explosion on board the ship and sank in “stormy seas.” However, the sea appears to be calm in the images posted online.
ロシア国防省は、モスクワが船内での弾薬爆発により「深刻な被害を受け」、「嵐の海」に沈んだと述べた。 しかし、オンラインで投稿された画像では海は穏やかに見えます。

ロシア国防省は、モスクワが船内での爆薬爆発により「深刻な被害を受け」「嵐の海」に沈んだ(Moskva was “seriously damaged” by an ammunition explosion on board the ship and sank in “stormy seas”) と述べた。

しかし、オンラインで投稿された画像では、海は穏やかに見えます(the sea appears to be calm)

ロシアとしては、ウクライナの攻撃を受けて、期間が沈没させられたということは認めたくない。

そこで、モスクワの船内で爆薬の爆発によって、「深刻なダメージ」を受けて、しかも「嵐の海」の海に沈んだということにした。

でも、映像では、明らかに海は嵐ではなく、穏やかな様子が映っています。

“Moskva was “seriously damaged” by an ammunition explosion on board the ship and sank in “stormy seas””で「モスクワが船内での爆薬爆発により「深刻な被害を受け」「嵐の海」に沈んだ」と表現しています。

“explosion”は「爆発」という意味。基本的な単語です。

“stormy”は「嵐の、暴風雨の」という意味の形容詞。

According to an expert quoted in a BBC report, there is “no doubt it’s been hit by one or two missiles” because the “imploded ship’s side” is visible in the images.
BBCの報告書で引用された専門家によると、画像には「沈没した船の側面」が見えるため、「1発または2発のミサイルが命中したことは間違いない」とのことです。

BBCの報告で引用された専門家によると(according to an expert quoted)、画像は「沈没した船の側面」が見えるため(because the “imploded ship’s side” is visible)、「1発または2発のミサイルが命中したことは間違いない(no doubt it’s been hit by one or two missiles)」とのことです。

ロシア国防省は、旗艦船モスクワは、自身で爆弾が爆発して沈んだと言っている。

でも、イギリスのBBCで引用された専門家の言葉では違っている。

旗艦船モスクワの側面を見ると、明らかに1発または2発のミサイルが命中したということは間違いない。

その後、弾薬が爆発して酷くなったのかもしれないけれども、被弾したことは間違いないようです。

“according to an expert quoted”で「引用された専門家によると」と表現しています。

“according to ~”で「~によると」という意味。よく使う表現です。

“quote”は「引用する」という意味。これも時々見る表現です。

今日は、ロシアとウクライナの紛争の中で、ロシアの黒海艦隊の旗艦船が沈没させられたという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました