今朝、アメリカ対イランの試合がカタールW杯のグループリーグ最終戦でありました。
現在も、アメリカとイランの国同士の関係は悪いです。
前回の対決は1998年のフランス大会。
この時の対戦でも、両国は国交断絶をしていたために、注目がされていました。
しかし、試合前の光景は、その関係を一瞬忘れさせるようなものだったようです。
今日は、この話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
厳しい棘と過熱する地政学の中で、イランと米国の間の前のワールドカップの試合は、ありそうもないジェスチャーで始まりました-白い花の花束.イランのコーチは後に、花は1998年のフランスでの対決に先立つ平和の象徴として意図されていたと語った.
The previous match, held in Lyon, came 20 years after diplomatic relations between the two nations were severed as a result of the storming of the US embassy in Tehran in 1979 and subsequent 444 day hostage crisis.
リヨンで開催された前回の試合は、1979 年のテヘランの米国大使館襲撃とそれに続く 444 日間の人質事件の結果、両国の外交関係が断絶してから 20 年後に行われました。
Despite the tensions evident in the halls of the United Nations and in the Persian Gulf, Iran’s players – led by California-based manager Jalal Talebi – decided to start the match with a signal that the only competition between the two would be on the pitch.
国連のホールとペルシャ湾での明らかな緊張にもかかわらず、カリフォルニア生まれのジャラル・タレビ監督が率いるイランの選手たちは、両者の唯一の争いはピッチであるという合図で試合を開始することを決定した。
“It’s just like a sign of like sport trumping politics and all that. That was very important and having the mixed photo was great. Understanding the importance of this game, not just from a soccer perspective but from a cultural perspective, I think is crucial for the United States and Iran”
「スポーツが政治などを打ち負かしているサインのようなものです。それは非常に重要であり、混合写真を持つことは素晴らしいことでした。サッカーの観点だけでなく、文化的な観点からこの試合の重要性を理解することは米国とイランのために非常に重要だと思います.」
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
厳しい棘と過熱する地政学の中で(amid harsh barbs and heated geopolitics)、イランと米国の間の前のワールドカップの試合は、ありそうもないジェスチャーで始まりました(began with an unlikely gesture)-白い花の花束.イランのコーチは後に、花は1998年のフランスでの対決に先立つ平和の象徴として意図されていたと語った(were meant as a symbol of peace ahead of the 1998 showdown in France).
前回のW杯でのイランとアメリカの対決の時期でも、両国関係は良くなかった。
でも、その試合は、ありえないようなジェスチャーから始まりました。
後にその当時のイランの監督は、これは平和の象徴として意図されたものだったと語っています。
“amid harsh barbs and heated geopolitics”で「激しい棘と過熱する地政学の中で」と訳しています。
“amid”は「~の中で」「~の最中で」という意味でよく使われます。
リヨンで開催された前回の試合は(the previous match, held in Lyon)、1979 年のテヘランの米国大使館襲撃とそれに続く 444 日間の人質事件の結果(as a result of the storming of the US embassy in Tehran in1979 and subsequent 444 day hostage crisis)、両国の外交関係が断絶してから (after diplomatic relations between the two nations were severed)20 年後に行われました。
前回のW杯でのアメリカとイランの対決は、1998年のフランス大会。
その時は、アメリカとイランの国交が断絶してから20年経過していた時期でした。
国交断絶の原因は、1979年に起こったテヘランに合ったアメリカ大使館への襲撃と人質事件。
これをきっかけに、両国の国交は断絶していました。
“after diplomatic relations between the two nations were severd”で「両国の外交関係が断絶してから」と訳しています。
“sever”は「断ち切る」という意味。受身になっているので「断絶された」ということです。
国連のホールとペルシャ湾での明らかな緊張にもかかわらず(despite the tensions evident in the halls of the United Nations and in the Persian Gulf)、カリフォルニア生まれのジャラル・タレビ監督が率いるイランの選手たちは、両者の唯一の争いはピッチであるという合図で(with a signal that the only competition between the two would be on the pitch)試合を開始することを決定した(decided to start the match)。
1998年のフランスW杯の時期、アメリカとイランは、国連内でもペルシャ湾でも緊張関係にあった。
当然、サッカーで対決する際にも、その関係性が注目された。
しかし、イランの選手と監督は、争いはサッカースタジアムの中だけにしようというメッセージを送ることを決めた。
その象徴として、アメリカ選手に花束を贈ることにしたということです。
“despite the tensions evident in halls of the United Nations and in the Persian Gulf”で「国連のホールとペルシャ湾での明らかな緊張にもかかわらず」と訳しています。
“despite”は「~にもかかわらず」という意味で、非常によく出てくる表現です。
「スポーツが政治などを打ち負かしているサインのようなものです(it’s just like a sign of like sport trumping politics and all that)。それは非常に重要であり、混合写真を持つことは素晴らしいことでした(having the mixed photo was great)。サッカーの観点だけでなく、文化的な観点からこの試合の重要性を理解することは米国とイランのために非常に重要だ(is crucial for the United States and Iran)と思います.」
当時のイランの監督のコメントが載っています。
このイランの選手がアメリカの選手に花束を渡しているシーンというのは、とても重要である。
これは、スポーツが政治などのしがらみに打ち勝っているという象徴である。
そして、その後に撮った写真は、両国の選手が入り混じって写している。
このようなことは、サッカーの観点だけでなく、文化的な観点からも、このような試合がとても重要だということを理解できる。
“is crucial for the United States and Iran”で「アメリカとイランのために非常に重要だ」と訳しています。
“crucial”は「きわめて重要な」という意味です。
今日は、今朝行われたW杯カタール大会のアメリカ対イランに関する記事を読みました。
今日の試合は、アメリカが1-0で勝利して、決勝トーナメントに進出したようです。
日本もドイツに勝ったのですが、コスタリカに敗れて、厳しくなっています。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント