【英字新聞を読む】中国の習主席は、仲間が主導権を握る異例の第 3 期を開始する!

英語、英会話

中国の習近平主席が指導する異例の第3期の体制が発表されました。

見事なまでに、自分の言うことを聞くメンバーをそろえたようです。

胡錦涛元主席などと近いようなメンバーは一切排除しました。

このような政治体制は、時に暴走するので、少し危険な感じがします。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

中国の習主席は、協力者が主導権を握る異例の第 3 期を開始する
Chinese leader Xi Jinping started Sunday his norm-breaking third five-year term as general secretary of the ruling Communist Party with a new leadership dominated by his loyalists, as he accelerates his concentration of power even after becoming the strongest political figure in decades.
中国の指導者である習近平氏は、数十年で最も強力な政治家になった後でも、権力の集中を加速させているため、彼の支持者によって支配された新しい指導部とともに、与党共産党の総書記としての規範を破る3期目の5年間の任期を日曜日に開始した。

All four new members of the Communist Party’s highest decision-making body — the seven-strong Politburo Standing Committee — are Xi allies. They include Shanghai party chief Li Qiang, 63, and Beijing party boss Cai Qi, 66.
共産党の最高意思決定機関である7 人の強力な政治局常務委員会の 4 人の新メンバーはすべて、習近平の協力者です。その中には、上海の李強党委員会書記(63)と北京の党委員会書記の蔡奇氏(66)が含まれる。

Li Qiang is ranked No. 2 in the committee, meaning he is likely to succeed Li Keqiang as China’s new premier next spring. He was promoted despite coming under criticism earlier this year for overseeing a two-month coronavirus-precipitated lockdown of Shanghai, during which residents struggled to access food and medical care.
李強は委員会で第 2 位にランクされており、来春、李克強の後を継いで中国の新しい首相になる可能性が高いことを意味します。彼は、今年の初めに、住民が食料や医療へのアクセスに苦労した、コロナウイルスによって引き起こされた上海の2か月にわたるロックダウンを監督したことで批判を受けたにもかかわらず、昇進しました。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, 69, was promoted to the wider Politburo, according to the official Xinhua News Agency. He is expected to succeed China’s foreign policy chief Yang Jiechi, 72.
新華社通信によると、国務委員兼外交部長の王毅(69)はより広範な政治局に昇進した。彼は、72 歳の中国の外交政策責任者の楊潔篪の後任となる予定です。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Chinese leader Xi Jinping started Sunday his norm-breaking third five-year term as general secretary of the ruling Communist Party with a new leadership dominated by his loyalists, as he accelerates his concentration of power even after becoming the strongest political figure in decades.
中国の指導者である習近平氏は、数十年で最も強力な政治家になった後でも、権力の集中を加速させているため、彼の支持者によって支配された新しい指導部とともに、与党共産党の総書記としての規範を破る3期目の5年間の任期を日曜日に開始した。

中国の指導者である習近平氏は、数十年で最も強力な政治家になった後でも(even after becoming the strongest political figure in decades)権力の集中を加速させているため(as he accelerates his concentration of power)、彼の支持者によって支配された新しい指導部とともに、与党共産党の総書記としての規範を破る3期目の5年間の任期を日曜日に開始した(started Sunday his norm-breaking third five-year term as general secretary of the ruling Communist Party)

中国の指導者である習近平氏は、主席になった後、人事を行った。

習近平氏は既に、この数十年間の間でも最も権力を持った指導者となっていて、独裁者色さえ出てきています。

その習近平政権の第3期は、彼の支持者ばかりが揃った陣営となった。

習近平氏は、強くなった権力を使って、これまでの2期10年という主席の任期さえも変えてしまった。

このあたりは、ロシアのプーチン大統領とよく似ています。

“started Sunday his norm-breaking third fie-year term as general secretary of the ruling Communist Party”で「与党共産党の総書記としての規範を破る3期目の5年間の任期を日曜日に開始した」と訳しています

“norm-breaking”は「規範を破る」という意味。

“norm”が「規範、基準」という意味なので、それを破るということです。

All four new members of the Communist Party’s highest decision-making body — the seven-strong Politburo Standing Committee — are Xi allies. They include Shanghai party chief Li Qiang, 63, and Beijing party boss Cai Qi, 66.
共産党の最高意思決定機関である7 人の強力な政治局常務委員会の 4 人の新メンバーはすべて、習近平の協力者です。その中には、上海の李強党委員会書記(63)と北京の党委員会書記の蔡奇氏(66)が含まれる。

共産党の最高意思決定機関である(highest decision-making body)7 人の強力な政治局常務委員会(the seven-strong Politburo Standing Committee)の 4 人の新メンバーはすべて、習近平の協力者です(are Xi allies)。その中には、上海の李強党委員会書記(63)と北京の党委員会書記の蔡奇氏(66)が含まれる(include)

中国共産党は、7人の強力な権力を持つ政治局常務委員会が政治を決めていきます。

そのメンバーに今回新しく入った4人は、すべて習近平支持者だということです。

そもそも、共産党1党支配なうえに、その中でも自分に近い人ばかりを周りに配置する陣営は、習近平独裁色を強めることになると思います

“allies”は「支持者、協力者」の意味の”ally”の複数形

Li Qiang is ranked No. 2 in the committee, meaning he is likely to succeed Li Keqiang as China’s new premier next spring. He was promoted despite coming under criticism earlier this year for overseeing a two-month coronavirus-precipitated lockdown of Shanghai, during which residents struggled to access food and medical care.
李強は委員会で第 2 位にランクされており、来春、李克強の後を継いで中国の新しい首相になる可能性が高いことを意味します。彼は、今年の初めに、住民が食料や医療へのアクセスに苦労した、コロナウイルスによって引き起こされた上海の2か月にわたるロックダウンを監督したことで批判を受けたにもかかわらず、昇進しました。

李強は委員会で第 2 位にランクされており(is ranked No.2 in the committee)来春、李克強の後を継いで中国の新しい首相になる可能性が高いことを意味します(meaning he is likely to succeed Li Keqiang as China’s new premier next spring)。彼は、今年の初めに、住民が食料や医療へのアクセスに苦労した、コロナウイルスによって引き起こされた上海の2か月にわたるロックダウンを監督したことで批判を受けたにもかかわらず(despite coming under criticism)昇進しました(was promoted)

委員会で第2位にランクされたのは、李強氏です。

彼は上海の党委員会の書記で、今年、ロックダウンがあった上海の責任者。

上海ロックダウンは、世界に影響を与えるほどの大きな出来事で、これによって、李強氏は、批判を浴びていました。

それにも関わらず、第2位に昇進したというところに、習近平主席の剛腕ぶりが表れています。

彼に忠実な腹心は、失敗をしたとしても昇進させるということでしょうか。

“despite coming under criticism”で「批判を受けたにもかかわらず」と訳しています

“despite”は「~にもかかわらず」ということで、よく記事で出てくる表現です。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, 69, was promoted to the wider Politburo, according to the official Xinhua News Agency. He is expected to succeed China’s foreign policy chief Yang Jiechi, 72.
新華社通信によると、国務委員兼外交部長の王毅(69)はより広範な政治局に昇進した。彼は、72 歳の中国の外交政策責任者の楊潔篪の後任となる予定です。

新華社通信によると(according to the official Xinhua News Agency)、国務委員兼外交部長の王毅(69)はより広範な政治局に昇進した(was promoted to the wider Politburo)。彼は、72 歳の中国の外交政策責任者の楊潔篪の後任となる予定です(is expected to succeed)

中国の国営報道機関の新華社通信によると、王毅外相も政治局員に昇進した。

これによって、外交トップにつくことになった。

王毅外相はこれまでも存在感がありましたが、さらに権力が強くなるということのようです。

“is expected to succeed”で「後任になる予定である」と訳しています

“is expected to ~”で「~と期待されている、~するはずだ」という意味。

“succeed”は、有名な「成功する」という意味の他に「後継者となる、後を継ぐ」という意味があります。

一方で、習近平主席と必ずしも近くはなかった李克強首相は退任させられるなど、明暗が分かれました。

そして、胡錦涛元主席が閉会式を退席させられるなど、習近平主席は、自分への忠誠心があるかどうかで扱いがどのようになるかを示したような党大会になりました。

今日は、中国のこれから5年間の体制が決まったという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました