【英字新聞読解のコツ!】東京ゲームショー2021がオンラインで再開されました!

英語、英会話

今日は、ゲームショーの話題です。

先日は、中国の航空ショーを紹介しました。

今日紹介するのは、東京ゲームショーです。

結構有名ですよね。

日本はゲームの製作でも世界でトップなんじゃないでしょうか?

さて、ゲームショーもオンライン化が進んでいるようです。

コロナパンデミックもあって、今年もメインはオンライン。

そんな話題です。

では、記事に入っていきます。

The Tokyo Game Show 2021 kicked off on Thursday in an online format, just like last year, amid the novel coronavirus pandemic, with most companies offering a peek into their new games through online platforms.
東京ゲームショウ2021は、コロナウイルスの大流行の中で、昨年と同じようにオンライン形式で木曜日に始まり、ほとんどの企業がオンラインプラットフォームを通じて新しいゲームを垣間見ることができました。

東京ゲームショー2021は、オンラインフォーマットで(in an online format)木曜日に始まった(kicked off on Thursday)

去年とちょうど同じように(just like last year)、新型コロナウイルスの大流行の中で(amid)…。

ほとんどの企業がオンラインプラットフォームを通じて、新しいゲームを垣間見せた(offering a peek)

東京ゲームショーが木曜日から開幕したようです。

今年も昨年に続いて、オンラインでの展示がメインのようです。

そのような状況でも、各ゲーム会社は、それぞれの新しいゲームを垣間見させた。

”offering a peek”で「ちらっと見せる」って感じですかね。

“peek”には「ちらっとみせること」という名詞の意味があります。

ここでは、前に”a”がついていることから名詞に違いない。

With restrictions placed on large-scale events to prevent the spread of the coronavirus, companies are also offering new ways to experience their games at the event, including those using virtual reality. The major gaming event will be held until Sunday.
コロナウイルスの蔓延を防ぐために大規模なイベントに制限が課せられているため、企業は、バーチャルリアリティを使用する方法など、イベントでゲームを体験する新しい方法も提供しています。主要なゲームイベントは日曜日まで開催されます。

コロナウイルスの蔓延を防ぐために(to prevent)大規模なイベントに制限が課せられている(placed on)ので、企業は、バーチャルリアリティの使用を含む(including those using virtual reality)イベントで彼らのゲームを体験する新しい方法を提供しています。

主要なゲームイベントは日曜まで開催されます(will be held)

コロナウイルス対策として、大規模なイベントには制限が課せられている。

そんな状況で、ゲーム会社はバーチャルリアリティを使ったりして、彼らのゲームの新しい使い方を提案しているようです。

要は、オンラインでゲームを楽しむということなんでしょう。

このイベントは、メインの部分は日曜日まで開催される。

An exhibition area was set up at the Makuhari Messe convention center in Chiba, east of Tokyo, for influencers and members of the press.
東京東部千葉市の幕張メッセコンベンションセンターに、インフルエンサーやマスコミ向けの展示エリアを設けました。

東京の東部の千葉県幕張メッセコンベンションセンターには、展示エリアが設けられた(an exhibition area was set up)

インフルエンサーやマスコミのメンバーのために(for influencers and members of the press)

オンラインがメインとはいえ、インフルエンサーやマスコミのために、展示エリアも設けられた。

それは、幕張メッセに。

やっぱり、オンラインがメインとはいえ、集まる場所はある程度は必要だということでしょう。

そこで、いろんな融合が起こるというのが、展示会の魅力でもあるでしょうから。

Sega Corp., which handles overseas sales of action game “Demon Slayer — Kimetsu no Yaiba — The Hinokami Chronicles,” will allow participants to play the new game at a dedicated booth.
アクションゲーム「鬼滅の刃、火の神クロニクル」の海外販売を手掛けるセガ株式会社では、専用ブースで新作ゲームをプレイできるようになります。

アクションゲームの「デーモンスレイヤー、鬼滅の刃、火の神クロニクル」の海外販売を手掛ける(handles)セガは専用ブース(a dedicated booth)で新作ゲームをプレイするために参加できるようにします(will allow participants)

セガは、鬼滅の刃のゲームを販売するようです。

海外販売と書いているので、鬼滅の刃は海外でも相当人気なんでしょう。

そして、オンラインでもゲームをするために参加できるようにするようです。

発売前のゲームをするというのも、ゲーム好きにはたまらないのでしょう。

“a dedicated booth”という表現を覚えておきたいと思いました。

“dedicate”には、動詞で「一生懸命やる、専念する」というような意味があります。

それが受け身型になって、ここでは形容詞として「専用の」という意味になっています。

是非覚えておきたい表現です。