【英字新聞を読む!】ゼレンスキー大統領は戦争は何世代にもわたってロシアを犠牲にすると警告!

英語、英会話

ウクライナのゼレンスキー大統領が、ロシアに対して警告をしています。

このまま、ロシアがウクライナ侵攻を続ければ、高い代償を支払うことになる、と。

その代償は、数世代では返せないようなことになる。

だから、ロシアは早く撤退すべきだと言っています。

一方で、ロシアはモスクワのスタジアムで大規模な集会とコンサートを行ったようです。

これは、2014年にクリミア半島をロシアが奪取したことを記念する集会。

そして、ロシアの侵攻を肯定するような催しになっていたようです。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Ukraine’s leader warns war will cost Russia for generations
Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said Russian forces are blockading his country’s largest cities to wear the population down into submission, but he warned Saturday that the strategy will fail and Moscow will lose in the long run if it doesn’t end its war.
ウクライナのウォロディミル・ゼレンスキー大統領は、ロシア軍が自国の最大の都市を封鎖し、人口を減らして服従させることを阻止していると述べたが、戦争を終わらせなければ、戦略は失敗し、モスクワは長期的には敗北するだろうと警告した。

Zelenskyy accused the Kremlin of deliberately creating “a humanitarian catastrophe ” and appealed for Russian President Vladimir Putin to meet with him, using a huge Moscow stadium rally where Putin lavished praise on Russian forces Friday to illustrate what was at stake.
ゼレンスキーはクレムリンを故意に「人道的大惨事」を引き起こしたと非難し、ロシアのウラジーミル・プーチン大統領に会うよう呼びかけ、プーチンが金曜日にロシア軍を称賛した巨大なモスクワスタジアム集会を利用して、危機に瀕していることを説明した。

The rally and a concert in Moscow were held to commemorate the anniversary of Russia’s annexation of Crimea, which it seized from Ukraine on 2014. The event included patriotic songs such as “Made in the U.S.S.R.,” with the opening lines “Ukraine and Crimea, Belarus and Moldova, it’s all my country.”
2014年にウクライナから押収されたロシアのクリミア併合の記念日を記念して、モスクワでの集会とコンサートが開催されました。このイベントには、「Made in the USSR」などの愛国的な歌が含まれ、オープニングラインは「ウクライナとクリミア、ベラルーシとモルドバ、それはすべて私の国です。」でした。

The rally took place as Russia has faced heavier-than-expected losses on the battlefield and increasingly authoritarian rule at home. The event was surrounded by suspicions it was a Kremlin-manufactured display of patriotism.
ロシアが戦場で予想以上の損失に直面し、国内でますます権威主義的な支配に直面したため、集会が行われました。イベントは、それが愛国心のクレムリン製の展示であったという疑いに囲まれていました。

“The time has come to restore territorial integrity and justice for Ukraine. Otherwise, Russia’s costs will be so high that you will not be able to rise again for several generations,” Zelenskyy said.
「ウクライナの領土保全と正義を回復する時が来ました。そうでなければ、ロシアのコストは非常に高くなるため、数世代にわたって再び上昇することはできません」とゼレンスキーは述べています。

次に、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said Russian forces are blockading his country’s largest cities to wear the population down into submission, but he warned Saturday that the strategy will fail and Moscow will lose in the long run if it doesn’t end its war.
ウクライナのウォロディミル・ゼレンスキー大統領は、ロシア軍が自国の最大の都市を封鎖し、人口を減らして服従させようとしていると述べたが、戦争を終わらせなければ、戦略は失敗し、モスクワは長期的には敗北するだろうと警告した。

ウクライナのウォロディミル・ゼレンスキー大統領は、ロシア軍が自国の最大の都市を封鎖し(are blockading his country’s largest cities)人口を減らして服従させようとしている述べたが(to wear the population down into submission)、戦争をおわらせなければ、戦略は失敗し(the strategy will fail)モスクワは長期的には敗北するだろう(Moscow will lose in the long run)と警告した。

ウクライナのゼレンスキー大統領は、毎晩定期的に演説をしています。

その演説の中で、現在の戦況について述べています。

ロシア軍は、ウクライナの最大の都市を封鎖して、人口を減らして服従させようとしている。

でも、ロシア軍が戦争を終わらせなければ、その作戦は失敗し、長期的な視点では、モスクワは敗北することになるだろうと言っています。

つまり、歴史的には、この戦争は非難し続けられるだろうと言っているのだろうと思います。

“are blockading his country’s largest cities”で「ロシア軍が自国の最大の都市を封鎖している」と表現しています。

“blockade”は「封鎖する」という動詞。

“to wear the population down into submission”で「人口を減らして服従させようとしている」と訳しています

“wear down”は「すり減らす、摩耗させる、疲れさせる」という意味。

“submission”は「服従、降伏」という意味の名詞。

Zelenskyy accused the Kremlin of deliberately creating “a humanitarian catastrophe ” and appealed for Russian President Vladimir Putin to meet with him, using a huge Moscow stadium rally where Putin lavished praise on Russian forces Friday to illustrate what was at stake.
ゼレンスキーはクレムリンを故意に「人道的大惨事」を引き起こしたと非難し、ロシアのウラジーミル・プーチン大統領に会うよう呼びかけ、プーチンが金曜日にロシア軍を称賛した巨大なモスクワスタジアム集会を利用して、危機に瀕していることを説明した。

ゼレンスキーはクレムリンを「人道的大惨事(a humanitarian catastrophe)故意に引き起こした(deliberately creating)非難し(accused)ロシアのウラジミール・プーチン大統領に合うように呼び掛けた(appealed for Russian President Vladimir Putin to meet him)

そしてプーチンが金曜日にロシア軍を称賛した(lavished praise)巨大なモスクワのスタジアムの集会(a huge Moscow stadium rally)を利用して、危機に瀕していることを説明した(illustrate what was at stake)

ウクライナのゼレンスキー大統領は、ロシアを「人道的な大惨事を引き起こした」張本人として非難した。

そして、ロシアのプーチン大統領に自分と合うように呼び掛けた。

一方で、ロシアの巨大なスタジアムで行われた集会を指して、ロシアは危機に瀕していると説明した。

すなわち、無理やり大きなスタジアムで戦争の正当性をアピールしなければならないほど、プーチンは困っているということを言いたいのかもしれません。

“deliberately creating”で「故意に引き起こした」と訳しています

“deliberately”は「故意に、わざと」という意味の副詞。

“lavished praise”で「称賛した」と表現しています。

“lavish”は「浪費する、気前よく使う」という意味の動詞。

“praise”は「称賛」なので、「称賛を気前よく使った」という感じでしょうか。

“illustrated what was at stake”で「危機に瀕していることを説明した」と表現しています。

“illustrate”は「説明する、解説する」という意味の動詞。

“at stake”で「危機に瀕している」という意味があります。

The rally and a concert in Moscow were held to commemorate the anniversary of Russia’s annexation of Crimea, which it seized from Ukraine on 2014. The event included patriotic songs such as “Made in the U.S.S.R.,” with the opening lines “Ukraine and Crimea, Belarus and Moldova, it’s all my country.”
2014年にウクライナから押収されたロシアのクリミア併合の記念日を記念して、モスクワでの集会とコンサートが開催されました。このイベントには、「Made in the USSR」などの愛国的な歌が含まれ、オープニングラインは「ウクライナとクリミア、ベラルーシとモルドバ、それはすべて私の国です。」でした。

2014年にウクライナから押収された(seized from Ukraine)ロシアのクリミア併合の記念日(the anniversary of Russia’s annexation of Crimea)祝って(to commemorate)、モスクワでの集会とコンサートが開催された。

このイベントには、「Made in the USSR」などの愛国的な歌が含まれ(included patriotic songs such as “Made in the USSR”)オープニングのセリフ(the opening lines)は「ウクライナとクリミア、ベラルーシとモルドバ、それはすべて私の国です」でした。

集会とコンサートが行われたのは、2014年にロシアがクリミア半島を奪取した記念日。

そして、愛国的な歌が歌われ、お祝いの雰囲気があったようです。

USSRは「ソビエト連邦」のことなので、ソ連時代に戻ろうというメッセージがあるのでしょうか。

“seized from Ukraine”で「ウクライナから奪取された」と表現しています。

“seize”は「つかむ、捕まえる」のほかに「奪取する、奪う」という意味もあります。

The rally took place as Russia has faced heavier-than-expected losses on the battlefield and increasingly authoritarian rule at home. The event was surrounded by suspicions it was a Kremlin-manufactured display of patriotism.
ロシアが戦場で予想以上の損失に直面し、国内でますます権威主義的な支配に直面したため、集会が行われました。イベントは、それが愛国心のクレムリン製の展示であったという疑いに囲まれていました。

ロシアが戦場で予想以上の損失に直面し(Russia has faced heavier-than-expected losses on the battlefield)国内でますます権威主義的な支配に直面した(increasingly authoritarian rule at home)ため、集会が行われた(the rally took place)

イベントは、それが愛国心のクレムリン製の展示(a Kremlin-manufactured display of patriotism)であったという疑いに囲まれていた(was surrounded by suspicious)

ロシアがウクライナ戦線で予想以上に苦戦し、損失を被っています。

そして、国内では反戦の動きも出て来ていて、プーチンはそれを抑えるために強硬な政策を打ち出したりしています。

そのようなことを払拭するために、この集会とコンサートは行われた節があります。

なので、クレムリンが作った展示物のような雰囲気がありました。

“was surrounded by suspicious”で「疑いに囲まれていた」と訳しています

“surround”は「囲まれる」という動詞。

“suspicious”は「疑い」という意味です。

“The time has come to restore territorial integrity and justice for Ukraine. Otherwise, Russia’s costs will be so high that you will not be able to rise again for several generations,” Zelenskyy said.
「ウクライナの領土保全と正義を回復する時が来ました。そうでなければ、ロシアのコストは非常に高くなるため、数世代にわたって再び上昇することはできません」とゼレンスキーは述べています。

「ウクライナの領土保全と正義を回復する(to restore territorial integrity and justice)ときが決ました(the time has come)

そうでなければ(otherwise)ロシアのコストは非常に高くなる(Russia’s costs will be so high)ため、数世代にわたって再び上昇することはできません(will not be able to rise again for several generations)。」とゼレンスキーは言っています。

ウクライナのゼレンスキー大統領は、言っています。

「今こそ、ウクライナの領土保全と正義を回復するときだ」と。

そうしなければ、ロシアは非常に大きな代償を払うことになる。

そして、その代償は、数世代にわたって負担しないといけないことになる。

だから、もう、ロシアはウクライナ侵攻を諦めるべきだと言っているのでしょう。

“the time has come”で「時は来た」と言っています

完了形になっているので、「すでに来ている」ということでしょう。

プロレスの橋本真也の「時は来た」も有名ですよね。

これも、英語で言うと”Time has come!”なのかもしれません。

今日は、ロシアで大規模な集会とコンサートが行われたという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました