上野動物園の双子のパンダが一般公開されました。
とは言え、抽選で選ばれた来園者のみへの公開でした。
動物園自体は、新型コロナウイルスが再び蔓延しているので、休園中のようです。
抽選で選ばれたラッキーな来園者は、双子のパンダが仲良く遊ぶ様子を見ることが出来たようです。
では、記事全体を読んでみたいと思います。

[su_box title=”Twin panda cubs make debut at Ueno Zoo” style=”glass” radius=”8″]Twin giant panda cubs born at Tokyo’s Ueno Zoo in June made their public debut on Wednesday.
6月に東京の上野動物園で生まれたジャイアントパンダの双子が水曜日に公開デビューしました。
The zoo in Taito Ward, Tokyo, has been closed since Tuesday as a control measure against the novel coronavirus, but specially selected visitors were granted admission.
東京都台東区の動物園は、新しいコロナウイルスに対する対策として火曜日から閉鎖されたが、特別に選ばれた来園者は入園を許可された。
The young bears — male cub Xiao Xiao and female cub Lei Lei — will be on display for three days starting Wednesday.
若いクマ—オスの子供のシャオシャオとメスの子供のレイレイ—は水曜日から3日間展示されます。
Visitors were selected through a lottery system in which only 1 in 335 applications was successful. Some 1,080 lottery winners entered the zoo in three staggered time slots.
来園者は、335件の応募のうち1件のみが成功した抽選システムを通じて選ばれました。 約1,080人の抽選の当選者が、3つの時間枠で動物園に入りました。
The lucky visitors were able to spend around a minute watching the twins interacting happily, as their mother, Shin Shin, looked on.
幸運な訪問者は、母親のシンシンが見守る中、双子が楽しく交流するのを1分ほど見ることができました。[/su_box]
それでは、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
[su_note]Twin giant panda cubs born at Tokyo’s Ueno Zoo in June made their public debut on Wednesday.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″ text_color=”#ff0000″]6月に東京の上野動物園で生まれたジャイアントパンダの双子が水曜日に公開デビューしました。[/su_note]
6月に東京の上野動物園で生まれた(born)ジャイアントパンダの双子(twin giant panda cubs)が水曜日に一般公開デビューしました(made their public debut)。
これまでにも、この双子のパンダの赤ちゃんについては、何度かとりあげてきました。
その上野動物園の双子のパンダが一般公開になったようです。
6月に生まれてから約半年して、公開できるまで無事に育ったということのようです。
“cub”というのは「クマなどの子供」のことを言うようです。
パンダの子供の話題では必ず出てきます。
“public debut”で「公開デビュー」と訳しています。
一般に公開するデビューをしたということです。
[su_note]The zoo in Taito Ward, Tokyo, has been closed since Tuesday as a control measure against the novel coronavirus, but specially selected visitors were granted admission.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″ text_color=”#ff0000″]東京都台東区の動物園は、新しいコロナウイルスに対する対策として火曜日から閉鎖されたが、特別に選ばれた来園者は入園を許可された。[/su_note]
東京都台東区の動物園は、新型コロナウイルスをコントロールする対策(a control measure)として火曜日から閉園されました(has been closed)。
しかし、特別に選ばれた来園者(specially selected visitors)は入場(admission)を許可されました(were granted)。
上野動物園は、新形コロナウイルスがまた蔓延しているので、火曜日から閉園している。
オミクロン変異体が爆発的に増え始めていますからね。
動物園自体は閉園しているのですが、特別に選ばれた来園者だけが入場を許可されました。
“a control measure”で「コントロールする対策」です。
“measure”は「対策」という意味。
“admission”が「入場、入学、入院」などの意味があります。
「許可、承認」という意味もありますが、ここでは「入場」の意味です。
“were granted”で「許可された」と訳しています。
“grant”は「許可する」という意味なので、受身形で「許可された」となっています。
[su_note]The young bears — male cub Xiao Xiao and female cub Lei Lei — will be on display for three days starting Wednesday.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″ text_color=”#ff0000″]若いクマ—オスの子供のシャオシャオとメスの子供のレイレイ—は水曜日から3日間展示されます。[/su_note]
若いクマのオスの(male)子供のシャオシャオとメスの(female)子供のレイレイは、水曜日から3日間展示されます(will be on display)。
双子のパンダの名前は、オスがシャオシャオ、メスがレイレイ。
この2頭のパンダが水曜日から3日間公開されます。
“will be on display”で「展示される」と表現しています。
“display”が「展示」という意味。美術館の話題などでよく出てきます。
[su_note]Visitors were selected through a lottery system in which only 1 in 335 applications was successful. Some 1,080 lottery winners entered the zoo in three staggered time slots.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″ text_color=”#ff0000″]来園者は、335件の応募のうち1件のみが成功した抽選システムを通じて選ばれました。 約1,080人の抽選の当選者が、3つの時間枠で動物園に入りました。[/su_note]
来園者は335件の応募(applications)のうち1件のみが成功した抽選システム(a lottery system)を通じて(through)選ばれた(were selected)。
約1,080人の抽選の当選者(lottery winners)が3つの時間枠(three staggered time slots)で動物園に入りました。
特別に選ばれた来園者は、335倍の倍率で選ばれた人たちだったようです。
応募した人たちのうち、抽選で選ばれた人たちのみが上野動物園に入ることが出来たようです。
人数が約1,080人。
これらの人たちが、3つの設定された時間枠で動物園に入りました。
“applications”はここでは「応募」という意味。
コンピューター用語では「アプリケーション」という意味になります。
“a lottery system”で「抽選システム」という意味です。
“lottery”は「くじ、福引き、宝くじ」という意味になります。
“three staggered time slots”で「3つの時間枠」という意味です。
“staggered”は「設定された、調整された」という意味です。
[su_note]The lucky visitors were able to spend around a minute watching the twins interacting happily, as their mother, Shin Shin, looked on.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″ text_color=”#ff0000″]幸運な訪問者は、母親のシンシンが見守る中、双子が楽しく交流するのを1分ほど見ることができました。[/su_note]
幸運な来園者(the lucky visitors)は、母親のシンシンが見守る(looked on)中、双子が楽しく交流する(interacting happily)のを1分ほど見る(around a minute watching)ことが出来ました。
335分の1の抽選に当選した幸運な来園者は、双子のパンダを約1分間見ることが出来た。
双子のパンダは、母親のシンシンが見守る中、楽しく遊んでいたようです。
それでも、約1分間しか見られないんですね。
双子のパンダのストレスを考えてのことだと思います。
“interacting happily”で「楽しく交流する」という意味です。
“interact”は「(お互いに)交流する」という意味。
今日は、上野動物園の双子のパンダが一般公開された話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー



コメント