【英字新聞を読む】「ラストサムライ」のスター、渡辺謙が大谷を激励しました!

英語、英会話

今週の水曜日にロサンゼルスのドジャースタジアムで、ドジャース対エンゼルスの試合があった。

そこで、アメリカでも有名な日本の俳優の渡辺謙さんが始球式を行ったようです。

この日は、ドジャースタジアムで”Japanese Heritage Night”が行われ、いろんな日本に関する催しがあったようです。

昨年から、日本人の大谷翔平選手がアメリカでも有名になっているので、ドジャース対エンゼルスはそういった意味でも、”Japanese Heritage Night”に相応しい対戦だったんだと思います。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Baseball: 'Last Samurai' star Ken Watanabe offers encouragement to Ohtani
Movie star Ken Watanabe offered a message of encouragement to Japanese compatriot Shohei Ohtani when he threw out the ceremonial first pitch before Wednesday’s Los Angeles Dodgers-Los Angeles Angels game.
映画スターの渡辺謙は、水曜日のロサンゼルス・ドジャース-ロサンゼルス・エンゼルスの試合の前に始球式を投げたとき、日本の同胞である大谷翔平に励ましのメッセージを提供した。

Watanabe, nominated for an Academy Award for his work in the “The Last Samurai,” was a guest of honor at the Dodgers’ “Japanese Heritage Night.”
「ラストサムライ」でアカデミー賞にノミネートされた渡辺は、ドジャースの「日本遺産の夜」にゲストとして参加した。

“I have sympathy for him (Ohtani) as one who is continuing to challenge the unknown,” the 62-year-old actor said. “I am looking forward to the results and success he can produce this year if he can avoid injury.”
「未知の世界に挑戦し続けている彼(大谷)に同情している」と62歳の俳優は語った。「彼が怪我を避けることができれば、彼が今年生み出すことができる結果と成功を楽しみにしています。」

Fans at Dodger Stadium were treated to Japanese entertainment and an exhibition celebrating the legacy of Japanese American baseball.
ドジャースタジアムのファンは、日本の娯楽と日系アメリカ人の野球の遺産を祝う展示会に接しました。

Dodgers manager Dave Roberts, who was born in Japan, said the club had been at the forefront of cultivating international friendship through baseball.
日本で生まれたドジャース監督のデーブ・ロバーツ氏は、クラブは野球を通じて国際的な友情を育む最前線に立っていたと語った。

This year is also being touted as the 150th anniversary of the year American educator Horace Wilson began teaching the game to his students in Japan.
今年は、アメリカの教育者ホレス・ウィルソンが日本の生徒たちにゲームを教え始めた年の150周年としても宣伝されています。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Movie star Ken Watanabe offered a message of encouragement to Japanese compatriot Shohei Ohtani when he threw out the ceremonial first pitch before Wednesday’s Los Angeles Dodgers-Los Angeles Angels game.
映画スターの渡辺謙は、水曜日のロサンゼルス・ドジャース-ロサンゼルス・エンゼルスの試合の前に始球式を投げたとき、日本の同胞である大谷翔平に励ましのメッセージを提供した。

映画スターの渡辺謙は、水曜日のロサンゼルス・ドジャース対ロサンゼルス・エンゼルスの試合の前に始球式を投げたとき(when he threw out the ceremonial first pitch)日本の同胞である大谷翔平に励ましのメッセージを提供した(offered a message of encouragement to Japanese compatriot Shohei Ohtani)

今週水曜日に、ロサンゼルス・ドジャース対ロサンゼルス・エンゼルスの試合があった。

そこで、映画スターの渡辺謙さんが始球式を行った。

それにあたって、渡辺謙さんは、エンゼルスの日本人の同胞である大谷翔平選手に励ましのメッセージを送ったということです。

“offered a message of encouragement to Japanese compatriot Shohei Ohtani”で「日本の同胞である大谷翔平に励ましのメッセージを提供した」と訳しています

“offer”は「提供する」という意味。

日本語で「オファー」と言うと「申し出」という意味で良く使われますが、提供するという意味もあります。

Watanabe, nominated for an Academy Award for his work in the “The Last Samurai,” was a guest of honor at the Dodgers’ “Japanese Heritage Night.”
「ラストサムライ」でアカデミー賞にノミネートされた渡辺は、ドジャースの「日本遺産の夜」にゲストとして参加した。

「ラストサムライ」でアカデミー賞にノミネートされた(nominated for an Academy Award)渡辺は、ドジャースの「日本遺産の夜」にゲストとして参加した。

毎年、”Japanese Heritage Night”は開催されているようです。

昨年は、サンフランシスコジャイアンツ主催で行われたようです。

アメリカでは、「ラストサムライ」でアカデミー賞にノミネートされたことで有名な渡辺謙さんが、ゲストとして参加した。

“nominated for an Academy Award”で「アカデミー賞にノミネートされた」と訳しています

関係代名詞の”who”を前につけてもいいですが、この文ではカンマで区切って説明しています。

“I have sympathy for him (Ohtani) as one who is continuing to challenge the unknown,” the 62-year-old actor said. “I am looking forward to the results and success he can produce this year if he can avoid injury.”
「未知の世界に挑戦し続けている彼(大谷)に同情している」と62歳の俳優は語った。 「彼が怪我を避けることができれば、彼が今年生み出すことができる結果と成功を楽しみにしています。」

未知の世界に挑戦し続けている(who is continuing to challenge the unknown)彼(大谷)に同情している(have sympathy for him)」と62歳の俳優は言った。

彼が怪我を避けることができれば(if he can avoid injury)、彼が今年生み出すことができる結果と成功を楽しみにしています(I am looking forward to the result and success)。」

渡辺謙さんのコメントが書かれています。

「同じ日本人の大谷翔平選手に同情している。」

未知の世界に挑戦し続けているというのは、二刀流での活躍という意味でしょう。

そして、怪我さえなければ、素晴らしい成績が挙げられると思うとも言っています。

“I am looking forward to the result and success”で「結果と成功を楽しみにしています」と訳しています

“be looking forward to ~”は「~を楽しみにしている」という有名な構文。

“I am looking forward to seeing you”で「お会いできるのを楽しみにしています」などで使います。

Fans at Dodger Stadium were treated to Japanese entertainment and an exhibition celebrating the legacy of Japanese American baseball.
ドジャースタジアムのファンは、日本の娯楽と日系アメリカ人の野球の遺産を祝う展示会に接しました。

ドジャースタジアムのファンは、日本の娯楽と日系アメリカ人の野球の遺産を祝う展示会に接しました(were treated to Japanese entertainment and exhibition celebrating the legacy of Japanese American baseball)

今年は、ドジャースタジアムで行われた”Japanese Heritage Night”で、ファンは日本の娯楽と遺産に触れた。

いろんな国で、日本文化に触れる機会は作られていますよね。

フランスの”Japan Expo”は有名です

“treated to Japanese entertainment and exhibition celebrating the legacy of Japanese American baseball”で「日本の娯楽と日系アメリカ人の遺産を祝う展示会に接しました」と訳しています

Dodgers manager Dave Roberts, who was born in Japan, said the club had been at the forefront of cultivating international friendship through baseball.
日本で生まれたドジャース監督のデーブ・ロバーツ氏は、クラブは野球を通じて国際的な友情を育む最前線に立っていたと語った。

日本で生まれたドジャース監督のデーブ・ロバーツ氏は、クラブは野球を通じて国際的な友情を育む最前線に立っていた(the club had been at the forefront of cultivating international friendship through baseball)と語った。

現在のドジャースの監督である、デーブ・ロバーツさんは、日本生まれのようです。

母親が日本人ということです。

“the club had been at the forefront of cultivating international friendship through baseball”で「クラブは野球を通じて国際的な友情を育む最前線に立っていた」と訳しています

“forefront”は「最前線」、”cultivate”は「耕す、育む、育てる」という意味。

This year is also being touted as the 150th anniversary of the year American educator Horace Wilson began teaching the game to his students in Japan.
今年は、アメリカの教育者ホレス・ウィルソンが日本の生徒たちにゲームを教え始めた年の150周年としても宣伝されています。

今年は、アメリカの教育者ホレス・ウィルソンが日本の生徒たちにゲームを教え始めた年の150周年としても(as the 150th anniversary of the year)宣伝されています(is also being touted)

今年は、日本人に野球が伝えられてからも150周年ということのようです。

アメリカ人の教育者のホレス・ウィルソンさんという人が、日本の生徒たちに野球を教えた。

そこから、日本の野球の歴史が始まったということのようです。

今日は、ドジャースタジアムで行われた、ドジャース対エンゼルスで、俳優の渡辺謙さんが始球式をしたという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました